Римлянам 9 глава
1 Теперь я скажу Истину. Машиах свидетель совести моей и слова мои наполнены Духом Святым.
2 Моя глубокая печаль и страдание сердца моего.
3 Если бы я мог быть проклят и быть жертвой за братьев моих, моей крови и плоти
4 За сынов Израиля, которые названы "Сын мой", им принадлежат Слава, Заветы (Бритот), Тору, Служение и обетования пророков.

אֱמֶת אֲדַבֵּר: הַמָּשִׁיחַ עֵד לְמַצְפּוּנִי וּדְבָרַי מְלֵאִים בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

יָגוֹן גָּדוֹל לִי וְכאב בְּלִבִּי תָּמִיד.

לוּ יָכֹלְתִּי לִהְיוֹת אָרוּר וְקָרְבָּן בְּעַד אַחַי, שְׁאֵרִי וּבְשָׂרִי.

בְּעַד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר נִקְרְאוּ "בְּנִי", וְלָהֶם הַכָּבוֹד, וְהַבְּרִיתוֹת, וְהַתּוֹרָה, וְהָעֲבוֹדָה, וְהַהַבְטָחוֹт שֶׁל הַנְּבִיאִים.

Эмет адабер: hа-Машиах эд ле-мацпуни у-дварай мэлэ'им бе-Руах hа-Кодеш. Йагон гадоль ли у-хэ'эв бе-либи тамид. Лу яхольти лиhйот арур ве-корбан бе'ад ахай, ше'эри у-всари.
Бе'ад бней Йисраэль, ашер никрэ'у "Бни", ве-лаhэм hа-Кавод, ве-hа-Бритот, ве-hа-Тора, ве-hа-Авода, ве-hа-hавтахот шель hа-нэви'им.
Открыть комментарий Пардес

5 Им принадлежат Патриархи. Машиах физически из рода Давида. Да будет благословен Ашем во веки за такое!!!

לָהֶם שַׁיָּכִים הָאָבוֹת, וּמֵהֶם יָצָא הַמָּשִׁיחַ בְּגוּפוֹ מִזֶּרַע דָּוִד. בָּרוּךְ הוּא הַשֵּׁם לְעוֹלָמִים עַל כָּךְ!!!

Лаhэм шайахим hа-Авот, у-мэhэм яца hа-Машиах бе-гуфо ми-зэра Давид. Барух hу hаШем ле-оламим аль ках!!!
Открыть комментарий Пардес

6 Как и объясняет нам Танах, не все потомки Авраама являются Израилем.
7Не все его дети наследники. Как сказано: (Быт 17:19 - в Ицхаке наречется тебе семя)
8 То есть не потомки Агарь, но линия Ицхака являются семенем обетования."
9 Обетование звучит так (Быт 18:10): "Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей".

לְפִיכָךְ, כָּל מַחְשְׁבוֹת הָאָדָם שֶׁמִּחוּץ לַתּוֹרָה, הֵן אֵיבָה כְּנֶגֶד הָאֵל, כִּי לְחֻקֵּי הָעֶלְיוֹן אֵינָן נִכְנָעוֹת, וְאַף אֵינָן יְכוֹלוֹת.

וְהַחַיִּים לְפִי תְּשׁוּקוֹת טִבְעָם, אֵינָם יְכוֹלִים לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים.


Лефихах, коль махшевот hа-адам шэ-ми-хуц ла-Тора, hен эйва ке-негед hа-Эль, ки ле-хукей hа-Эльон эйнан нихна'от, вэ-аф эйнан йехолот.
Вэ-hа-хаим лефи тшукот тив'ам, эйнам йехолим лимцо хен бе-эйней Элоhим.
Открыть комментарий Пардес



10 А также и праматерь Ривка, ведь оба этих ребенка были от Ицхака отца нашего.
11 Прежде, чем они родились и сделали что-либо хорошее или плохое, замысел осуществлялся по усмотрению самого Б-га.
12 И зависело это не от их решения, как сказано (Берешит 25:23): "...и больший будет служить меньшему".
13 Как написано (Малахи 1:2-3): "Яакова Я возлюбил, а Эсава возненавидел"."

וְלֹא זוֹ בִּלְבַד, אֶלָּא גַּם רִבְקָה אִמֵּנוּ, כִּי שְׁנֵי הַבָּנִים הָיוּ מִיִּצְחָק אָבִינוּ.

כִּי בְּטֶרֶם נוֹלְדוּ וּבְטֶרֶם עָשׂוּ טוֹב אוֹ רַע, הַתָּכְנִית הִתְגַּשְּׁמָה לְפִי בְּחִירָתוֹ שֶׁל הָאֵל.

וְלֹא הָיָה זֶה תָּלוּי בְּהַחְלָטָתָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: "וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר".

כַּכָּתוּב: "וָאֹהַב אֶת-יַעֲקֹב, וְאֶת-עֵשָׂו שָׂנֵאתִי"

Вэ-ло зо бильвад, элла гам Ривка имэйну, ки шней hа-баним hайу ми-Йицхак авину. Ки бе-тэрэм нольду у-вэ-тэрэм асу тов о ра, hа-тохнит hитгашма лефи бхирато шель hа-Эль.Вэ-ло hайа зэ талуй бе-hахлатам, кмо шэ-нээмар: "Вэ-рав я'авод ца'ир".Ка-катув: "Ва-оhав эт-Яаков, вэ-эт-Эсав сан`эти".
Открыть комментарий Пардес





14 По утверждению невежд, Б-г поступает несправедливо? Да запретят небеса.
15 (Как Он сказал Моше): "Кого миловать, помилую, кого жалеть, пожалею”. (Шмот/Исход 33:19)
16 Итак, это не зависит от желания людей, но от Б-га милующего.

אִם כֵּן, הַאִם נֹאמַר כְּדַעַת הַכְּסִילִים, שֶׁיֵּשׁ עָוֶל אֵצֶל הָאֱלֹהִים? חָלִילָה!

כִּי אָמַר לְמֹשֶׁה: "וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן, וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם".

לָכֵן, אֵין זֶה תָּלוּי בִּרְצוֹנוֹ שֶׁל אָדָם, אֶלָּא בָּאֱלֹהִים הַמְרַחֵם.

Им кен, hа-им номар ке-да'ат hа-ксилим, шэ-йеш а́вель эцель hа-Элоhим? Халила! Ки амар ле-Моше: "Вэ-ханоти эт-ашер ахон, вэ-рихамти эт-ашер арахем". Лахен, эйн зэ талуй бирцоно шель адам, элла ба-Элоhим hа-мера́хем
Открыть комментарий Пардес


17 Вспомни, что сказано было фараону, прообразу всех империй: "Я воздвиг тебя, чтобы явить Мою силу".
18 Так что пойми: кого Он хочет — милует, а кого хочет — оставляет в его ожесточении.
19 Но я слышу голос Эдома, который говорит: "Так почему же Он недоволен нами? Мы лишь исполняем Его волю, и кто может ей противостать?
20 Но кто ты, о Рим, что отвечаешь Всевышнему? Скажет ли глина горшечнику: “Что ты творишь”?
21 Разве не имеет власти Мастер над глиной, чтобы из одного замеса сотворить Израиль — сосуд для славы, а тебя, Эдом — сосуд для суда?


זְכֹר אֶת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לְפַרְעֹה, אַב-טִיפּוּס לְכָל הָאִימְפֶּרְיוֹת: "בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ, בַּעֲבוּר הַרְאֹתְךָ אֶת-כֹּחִי".

לָכֵן הָבֵן: אֶת מִי שֶׁיַּחְפֹּ.ץ יְרַחֵם, וְאֶת מִי שֶׁיַּחְפֹּץ יַנִּיחַ בְּקֹשִׁי עָרְפּוֹ

 אַךְ אֲנִי שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ שֶׁל אֱדוֹם, הָאוֹמֵר: "אִם כֵּן, מַדּוּעַ הוּא מוֹצֵא בָּנוּ אָשָׁם? הֲרֵי רַק אֶת רְצוֹנוֹ אָנוּ מְמַלְּאִים, וּמִי יִתְיַצֵּב נֶגְדּוֹ?"

אַךְ מִי אַתְּ, רוֹמָא, כִּי תַּעֲנִי אֶת הָעֶלְיוֹן? הֲיֹאמַר יֵצֶר לְיוֹצְרוֹ: "מֶה עָשִׂיתָ?"הַאִם אֵין לָאָמָּן שִׁלְטוֹן עַל הַחֹמֶר, לַעֲשׂוֹת מֵאוֹתָהּ עִסָּה אֶת יִשְׂרָאֵל – כְּלִי לְכָבוֹד, וְאוֹתְךָ, אֱדוֹם – כְּלִי לְדִין?

הַאִם אֵין לָאָמָּן שִׁלְטוֹן עַל הַחֹמֶר, לַעֲשׂוֹת מֵאוֹתָהּ עִסָּה אֶת יִשְׂרָאֵל – כְּלִי לְכָבוֹד, וְאוֹתְךָ, אֱדוֹם – כְּלִי לְדִין?

Зхор эт ашер нээмар ле-Фар'о, ав-типус ле-холь hа-империйот: "Ба'авур зот hээмадтиха, ба'авур hар'отха эт-кохи". Лахен hавен: эт ми шэ-яхпоц йерахем, вэ-эт ми шэ-яхпоц яниах бе-коши орпо. Ах ани шомеа эт коло шель Эдом, hа-омер: "Им кен, мадуа hу моцэ вану ашам? hарей рак эт рэцоно ану мемаль'им, у-ми йит'яцев нэгдо?" Ах ми ат, Рома, ки та'ани эт hа-Эльон? hа-йомар йецер ле-йоцро: "Мэ асита?" hа-им эйн ла-оман шильтон аль hа-хомер, ла'асот мэ-ота исса эт Йисраэль – кли ле-хавод, вэ-отха, Эдом – кли ле-дин?
Открыть комментарий Пардеc



22 Но Творец может явить гнев и суд (над Эдомом), однако, проявляет великое долготерпение к людям, заслуживающим наказания.
23 Чтобы явить над ними свое милосердие, тех, кого Он приготовит к Своей Славе.
24 Над теми, кого Он взял из Эдома и Язычества.

אַךְ הַבּוֹרֵא, אַף שֶׁיָּכוֹל לְהַרְאוֹת אֶת זַעֲמוֹ וְאֶת דִּינוֹ (עַל אֱדוֹם), מַרְאֶה אֹרֶךְ רוּחַ גָּדוֹל כְּלַפֵּי הָאֲנָשִׁים הָרְאוּיִים לְעֹנֶשׁ.

וְזֹאת, כְּדֵי לְגַלּוֹת עֲלֵיהֶם אֶת רַחֲמָיו, עַל אֵלֶּה אֲשֶׁר הֵכִין מֵרֹאשׁ לִכְבוֹדוֹ.

עַל אֵלֶּה אֲשֶׁר לָקַח מִתּוֹךְ אֱדוֹם וּמִתּוֹךְ הַגּוֹיִם.

Ах hа-Борэ, аф шэ-яхоль леhар'от эт за'амо вэ-эт дино (аль Эдом), мар'э орех-руах гадоль клапей hа-анашим hа-рэуйим ле-онеш. Вэ-зот, кедей легалот алейhем эт рахамав, аль э́ле ашер hехин мэ-рош ли-хводо. Аль э́ле ашер лаках ми-тох Эдом у-ми-тох hа-гойим.
Открыть комментарий Пардес



25  (Как Он говорит у Осии): "Назову не Мой народ Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною".
26 И на том месте, где сказано им: "Вы не Мой народ", там названы будут сынами Б-га живого".
27 А Исайя провозглашает об Израиле: "Хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется".
28 Ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 И, как предсказал Исайя: "Если бы Г-сподь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре".

כַּאֲשֶׁר הוּא אוֹמֵר בְּהוֹשֵׁעַ: “וְקָרָאתִי לֹא־עַמִּי עַמִּי, וְלֹא רֻחָמָה – רֻחָמָה”.

“וְהָיָה, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם – יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵ-ל חָי”.

וְיִשְׁעָיָהוּ צוֹעֵק עַל־יִשְׂרָאֵל: “אִם־יִהְיֶה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם – שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ”.

“כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה – צֶדֶק, כִּי כִלָּיוֹן עָשָׂה אֲדֹנָי ה’ צְבָאוֹת בְּקֶרֶב כָּל־הָאָרֶץ”.

“וְכַאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ: לוּלֵי ה’ צְבָאוֹת הוֹתִיר לָנוּ שָׂרִיד – כִּמְעַט כִּסְדֹם הָיִינוּ, לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ”.

Каашер гу омер бе-Ошеа: "Веакорати ло-ами ами, ве-ло рухама". Веhая, бимком ашер йеамер лаhем ло-ами атем — йеамер лаhем бней Эль хай. Ве-Йешаяhу цоэк аль-Исраэль: "Им йихйе миспар бней-Исраэль ке-холь hа-ям— шеар яшув бо. Ки кала ве-нехераца— цедек, ки килйон аса Адонай Цеавот бе-керев коль hа-арец. Ве-каашер амар Йешаяhу: Лулей Адонацй Цеваот hотир лану сарид— кимъат ки-Сдом аину, ле-Амора дамину.
Открыть комментарий Пардес


30 И если Язычник, отказываясь от своего язычества, доверяясь Б-гу приобретает состояние (Гер Цадик),
31 То тем более Израиль, следуя путями Торы достигает Цедек.
32 Одни идут путями Торы от рождения, другие встают на этот путь, через доверие Всевышнему.
33 Машиах— он же для тех и других (אבן נגף), как и сам Израиль: для Язычников камень тяжелый (אבן מעמסה). Но тот кто смирится перед волей Ашема, не погибнет.

וְאִם הַגּוֹי, בְּעָזְבוֹ אֶת אֱלִילִיּוּתוֹ וּבְבוֹטְחוֹ בָּאֵל, זוֹכֶה לְמַעֲמַד 'גֵּר צֶדֶק'.

עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה יִשְׂרָאֵל, הַהוֹלֵךְ בְּדַרְכֵי הַתּוֹרָה, מַשִּׂיג אֶת הַצֶּדֶק.

אֵלּוּ הוֹלְכִים בְּדַרְכֵי הַתּוֹרָה מִלֵּדָתָם, וְאֵלּוּ קָמִים עַל נָתִיב זֶה דֶּרֶךְ בִּטָּחוֹן בָּעֶלְיוֹן.

 הַמָּשִׁיחַ הוּא לָזֶה וְלָזֶה 'אֶבֶן נֶגֶף', כְּמוֹ שֶׁיִּשְׂרָאֵל עַצְמוֹ לַגּוֹיִם הוּא 'אֶבֶן מַעֲמָסָה'. אַךְ הַנִּכְנָע לִפְנֵי רְצוֹן הַשֵּׁם, לֹא יֹאבַד.

Вэ-им hа-гой, бе-оз'во эт элилийуто у-ве-вот'хо ва-Эль, зохэ ле-ма'амад 'Гер Цедек'. Аль ахат кама ве-хама Йисраэль, hа-hолех бе-дархей hа-Тора, масиг эт hа-цедек. Элу hольхим бе-дархей hа-Тора ми-лейдатам, вэ-элу камим аль натив зэ дэрэх битахон ба-Эльон. hа-Машиах hу ла-зэ ве-ла-зэ 'Эвен Негеф', кмо шэ-Йисраэль ацмо ла-гойим hу 'Эвен Ма'амаса'. Ах hа-нихна лифней рэцон hаШем, ло йовад.
Открыть комментарий Пардес