Римлянам 2 глава
1-2 Итак нет тебе оправдания Эдом, ибо каким судом ты судил народы, таким же судом ты приговорил себя; так как судя других, ты судил себя. Мы же знаем, что суд Всевышнего по истине (по Эмэт) вершится над всеми, кто творит подобные дела.

לָכֵן אֵין לְךָ תֵּרוּץ, אֱדוֹם, כִּי בַּמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַטְתָּ אֶת הָעַמִּים, בְּאוֹתוֹ מִשְׁפָּט

דַּנְתָּ אֶת עַצְמְךָ וַאֲנַחְנוּ יוֹדְעִים כִּי מִשְׁפַּט הָאֱלֹהִים הוּא לְפִי הָאֱמֶת עַל הָעוֹשִׂים כָּאֵלֶּה

Лахен эйн леха тэруц, Эдом, ки ба-мишпат ашер шафатта эт hа-аммим, бе-ото мишпат данта эт ацмэха. Ва-анахну йод'им ки мишпат hа-Элоhим hу лефи hа-Эмэт аль hа-осим ка-эле
Открыть комментарий Пардес


3 Неужели думаешь ты Эдом, что Всевышний не Воздаст тебе?
4 Претендуешь на справедливость, а сам сеешь хаос?
Пророки Израиля предрекали твоё падение и Суд, а в долготерпении Ашема, ты не видишь призыв к раскаянию.


וְכִי תַחֲשֹׁב זֹאת, אֱדוֹם, שֶׁאֵל עֶלְיוֹן לֹא יִגְמֹל לְךָ? אַתָּה מִתְיַמֵּר לִהְיוֹת צַדִּיק, וְאַתָּה זוֹרֵעַ תֹהוּ וָבֹהוּ?

נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל חָזוּ אֶת נְפִילָתְךָ וְאֶת הַדִּין, וְאַתָּה, בְּאֹרֶךְ אַפּוֹ שֶׁל הַשֵּׁם, אֵינְךָ רוֹאֶה אֶת הַקְּרִיאָה לִתְשׁוּבָה.

Вэ-хи тахшов зот, Эдом, шэ-Эль Эльон ло йигмоль леха? Атта мит'ямер лиhйот цаддик, вэ-атта зореа тоhу ва-воhу?
Нэвиэй Йисраэль хазу эт нэфилатха вэ-эт hа-Дин, вэ-атта, бэ-орех аппо шель hаШем, эйнха роэ эт hа-крия ли-тшува.
Открыть комментарий Пардес


5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
6 Который воздаст каждому по делам его.

אַךְ אַתָּה, בְּקֹשִׁי עָרְפְּךָ וּבְלִבְּךָ שֶׁאֵינוֹ חוֹזֵר בִּתְשׁוּבָה, אוֹצֵר לְעַצְמְךָ זַעַם לְיוֹם הַזַּעַם וְהִתְגַּלּוּת מִשְׁפַּט-צִדְקוֹ שֶׁל אֱלֹהִים, אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשָׂיו.

Ах атта, бэ-коши орпэха у-вэ-либха шэ-эйно хозер би-тшува, оцер ле-ацмэха за'ам ле-Йом hа-За'ам ве-hитгалут мишпат-цидко шель Элоhим, ашер йешалем ле-иш ке-ма'асав.
Открыть комментарий Пардес


7 тем, которые постоянно добрыми делами ищут славы (Шехины), наследуют Олам ХаБа,
8 а тем, у которых нет ни дел, ни истины Торы, ярость и гнев.

לְאֵלֶּה אֲשֶׁר בְּהַתְמָדָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים מְבַקְשִׁים אֶת הַכָּבוֹד (הַשְּׁכִינָה), הֵם יוֹרְשִׁים אֶת הָעוֹלָם הַבָּא. אַךְ לְאֵלֶּה שֶׁאֵין לָהֶם לֹא מַעֲשִׂים וְלֹא אֱמֶת הַתּוֹרָה – חָרוֹן וָאָף.

Ле-э́ле ашер бе-hатмада у-вэ-маасим товим мевакшим эт hа-Кавод (hа-Шхина), hэм йоршим эт hа-Олам hа-Ба. Ах ле-э́ле шэ-эйн лаhэм ло маасим вэ-ло Эмэт hа-Тора – харон ва-аф.
Открыть комментарий Пардес


9 Скорбь и теснота всякой душе еврея, отошедшего от Торы, а также и Язычнику отвергающему её.
10 Напротив, слава и честь и мир всякому, исполняющему Тору во первых еврею, потом и Язычнику, приходящему к ней.
11 Ибо нет лицеприятия у Бога.

צָרָה וּמְצוּקָה לְכָל נֶפֶשׁ אָדָם הַפּוֹעֵל רַע: לַיְּהוּדִי תְּחִלָּה, הַסָּר מִן הַתּוֹרָה, וְכֵן לַגּוֹי הַדּוֹחֶה אוֹתָהּ

וְכָבוֹד וִיקָר וְשָׁלוֹם לְכָל הַמְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה: לַיְּהוּדִי תְּחִלָּה, וְגַם לַגּוֹי הַבָּא אֵלֶיהָ. כִּי אֵין מַשֹּוֹא פָּנִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים

Цара у-мэцука ле-холь нефеш адам hа-поэль ра: ла-Йеhуди тхила, hа-сар мин hа-Тора, вэ-хен ла-гой hа-дохэ ота. Вэ-хавод ви-йкар вэ-шалом ле-холь hа-мекайем эт hа-Тора: ла-Йеhуди тхила, вэ-гам ла-гой hа-ба элеhа. Ки эйн массо фаним лифней hа-Элоhим.
Открыть комментарий Пардес


12Ибо Всевышний судит каждого по его Завету: Язычники, согрешившие против Семи Заповедей сынов Ноя, по этим заповедям и будут судимы; а Израиль, согрешивший, имея всю полноту Торы, будет судим по Закону, данному на Синае.

כִּי אֵל עֶלְיוֹן שׁוֹפֵט כָּל אֶחָד לְפִי בְּרִיתוֹ: הַגּוֹיִם, שֶׁחָטְאוּ נֶגֶד שֶׁבַע מִצְוֹת בְּנֵי נֹחַ, עַל פִּי מִצְוֹת אֵלּוּ יִשָּׁפֵטוּ; וְיִשְׂרָאֵל, שֶׁחָטָא כְּשֶׁבְּיָדוֹ מְלוֹא הַתּוֹרָה, יִשָּׁפֵט עַל פִּי הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה בְּסִינַי.

Ки Эль Эльон шофет коль эхад лефи врито: hа-гоим, шэ-хат'у негед Шева Мицвот Бней Ноах, аль пи мицвот элу йишафету; вэ-Йисраэль, шэ-хата ке-ше-бэ-ядо мело hа-Тора, йишафет аль пи hа-Тора шэ-нитна бэ-Синай.
Открыть комментарий Пардес


13 Ибо не просто изучающие Тору праведны пред Всевышним, но исполняющие Тору — именно они будут оправданы.

כִּי לֹא רַק לוֹמְדֵי הַתּוֹרָה צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים, אֶלָּא עוֹשֵׂי הַתּוֹרָה – הֵם אֵלֶּה שֶׁיִּצְדְּקוּ.

Ки ло рак ломдэй hа-Тора цаддиким лифней hа-Элоhим, элла осэй hа-Тора – hэм э́ле шэ-йицдаку.
Открыть комментарий Пардес



14 Ибо когда язычник берется жить по законам Ноаха, то даже не исполняя всей Торы, он пишет ее на сердце.

כִּי כַּאֲשֶׁר גּוֹי מְקַבֵּל עַל עַצְמוֹ לִחְיוֹת לְפִי מִצְוֹת בְּנֵי נֹחַ, אָז גַּם אִם אֵינוֹ מְקַיֵּם אֶת כָּל הַתּוֹרָה, הוּא כּוֹתֵב אוֹתָהּ עַל לִבּוֹ.

Ки каашер гой мекабель аль ацмо лихйот лефи мицвот бней Ноах, аз гам им эйно мекайем эт коль hа-Тора, hу котев ота аль либо.
Открыть комментарий Пардес



15 Они показывают, что этика заповедей Ноаха близка к ним, они продолжают борьбу между Ецер а-ра и Ецер а-тов, и иногда у них получается.

הֵם מַרְאִים כִּי הָאֶתִיקָה שֶׁל מִצְוֹת בְּנֵי נֹחַ קְרוֹבָה אֲלֵיהֶם, וְהֵם מַמְשִׁיכִים בַּמַּאֲבָק בֵּין יֵצֶר הָרַע לְיֵצֶר הַטּוֹב, וְלִפְעָמִים הֵם מַצְלִיחִים.

hэм мар'им ки hа-этика шель мицвот бней Ноах крова алейhэм, вэ-hэм мамшихим ба-ма'авак бейн Йецер hа-Ра ле-Йецер hа-Тов, вэ-лиф'амим hэм мацлихим.
Открыть комментарий Пардес


16 Придёт день, когда Творец будет судить скрытое в сердце человека, отделяя свет от тьмы, когда царство Машиаха наступит.

יָבוֹא יוֹם וְהַבּוֹרֵא יִשְׁפֹּט אֶת תַּעֲלוּמוֹת לֵב הָאָדָם, וְיַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ, כְּשֶׁתָּבוֹא מַלְכוּת הַמָּשִׁיחַ.

Яво йом вэ-hа-Борэ йишпот эт таалумот лев hа-адам, вэ-явдиль бейн hа-ор у-вейн hа-хошех, кше-таво малхут hа-Машиах.
Открыть комментарий Пардес


17-20 А теперь к тебе, кто носит имя Иудей. Твой Завет — это Тора, твоя слава — это Бог. Ты говоришь: "Я знаю Его волю и научен из Торы различать добро и зло. Я призван быть поводырем для слепых и светом для язычников, имея в Торе сам корень ведения и истины".
21-23 "Тогда вот встречный иск от Небесного Суда: почему, наставляя другого, ты не наставил себя? Провозглашая святость Закона, почему ты сам нарушаешь его, бесчестя Законодателя?”
24И в результате ваших дел Имя Того, Кто дал вам Завет, хулится среди народов, как и предсказали пророки.

וְעַתָּה אֵלֶיךָ, הַנּוֹשֵׂא אֶת הַשֵּׁם 'יְהוּדִי'. בְּרִיתְךָ הִיא הַתּוֹרָה, תִּפְאַרְתְּךָ הוּא אֱלֹהִים. אַתָּה אוֹמֵר: "אֲנִי יוֹדֵעַ אֶת רְצוֹנוֹ וּמְלֻמָּד מִן הַתּוֹרָה לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לְרַע. נִקְרֵאתִי לִהְיוֹת מוֹרֵה דֶּרֶךְ לָעִוְרִים וְאוֹר לַגּוֹיִם, בְּהַחֲזִיקִי בַּתּוֹרָה אֶת שֹׁרֶשׁ הַדַּעַת וְהָאֱמֶת."

אִם כֵּן, הִנֵּה תְּבִיעַת הַנֶּגֶד מִבֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה: מַדּוּעַ, בְּהַנְחוֹתְךָ אֶת הָאַחֵר, לֹא הִנְחִיתָ אֶת עַצְמְךָ? בְּהַכְרִיזְךָ עַל קְדֻשַּׁת הַחֹק, מַדּוּעַ אַתָּה בְּעַצְמְךָ מֵפֵר אוֹתוֹ וּמְחַלֵּл אֶת הַמְּחֹקֵק?

וּכְתוֹצָאָה מִמַּעֲשֵׂיכֶם, שְׁמוֹ שֶׁל נוֹתֵן הַבְּרִית מִתְחַלֵּל בַּגּוֹיִם, כְּפִי שֶׁחָזוּ הַנְבִיאִים.

Вэ-атта элейха, hа-носэ эт hа-шем 'Йеhуди'. Бритха hи hа-Тора, тиф'артха hу Элоhим. Атта омер: "Ани йодэа эт рэцоно у-мэлумад мин hа-Тора леhавхин бейн тов ле-ра. Ник'рэти лиhйот морэ-дэрэх ла-иврим ве-ор ла-гоим, бе-hахзики ба-Тора эт шореш hа-даат ве-hа-эмет."
Им кен, hинэ тви'ат hа-негед ми-Бейт Дин шель ма'ала: мадуа, бе-hанхотха эт hа-ахер, ло hинхита эт ацмэха? Бе-hахризха аль кдушат hа-хок, мадуа атта бе-ацмэха мефер ото у-мэхалель эт hа-Мехокек?
У-хэ-тоца'а ми-ма'асейхем, Шмо шель нотен hа-Брит митхалель ба-гоим, кфи шэ-хазу hа-нэви'им.
Открыть комментарий Пардес



25 Ведь обрезание, будучи святым корнем твоего Завета, полезно, когда оно приносит плод — исполнение Торы. Если же плода нет, то в чем сила корня?
26-27 И если язычник, не имея этого корня в своей плоти, приносит плоды праведности, угодные Торе, не будет ли его сердце признано плодоносящим? И не станет ли его праведность осуждением для тебя, у кого есть корень, но нет плодов?
28 Ибо еврейство это не только то, что явлено снаружи, и Завет это не только знак на теле.

כִּי הַמִּילָה, בִּהְיוֹתָהּ שֹׁרֶשׁ קָדוֹשׁ לִבְרִיתְךָ, מוֹעִילָה כַּאֲשֶׁר הִיא מְבִיאָה פְּרִי – אֶת קִיּוּם הַתּוֹרָה. אַךְ אִם אֵין פְּרִי, מַה כֹּחוֹ שֶׁל הַשֹּׁרֶשׁ?

וְאִם הַגּוֹי, שֶׁאֵין לוֹ שֹׁרֶשׁ זֶה בִּבְשָׂרוֹ, מֵבִיא פֵּרוֹת שֶׁל צְדָקָה הָרְצוּיִים לַתּוֹרָה, הַאִם לִבּוֹ לֹא יֵחָשֵׁב כְּנוֹשֵׂא פְּרִי? וְהַאִם צִדְקָתוֹ לֹא תִּהְיֶה לְהַרְשָׁעָה עָלֶיךָ, אַתָּה שֶׁיֵּשׁ לְךָ שֹׁרֶשׁ, אַךְ אֵין לְךָ פֵּרוֹת?

כִּי הַיַּהֲדוּת אֵינֶנָּה רַק מַה שֶׁנִּרְאֶה כְּלַפֵּי חוּץ, וְהַבְּרִית אֵינָהּ רַק אוֹת בַּגּוּף.

Ки hа-мила, би-hйота шореш кадош ли-вритха, моила каашер hи мeвиа при – эт киюм hа-Тора. Ах им эйн при, ма кохо шель hа-шореш?
Вэ-им hа-гой, шэ-эйн ло шореш зэ би-всаро, мэви перот шель цдака hа-рэцуйим ла-Тора, hа-им либо ло йехашев ке-носэ при? Вэ-hа-им цидкато ло тиhйе ле-hарша'а алейха, атта шэ-йеш леха шореш, ах эйн леха перот?
Ки hа-йаhадут эйнена рак ма шэ-нир'э клапей хуц, вэ-hа-брит эйна рак от ба-гуф.
Открыть комментарий Пардес


29 Настоящий путь еврея - это путь Завета Торы и заповедей и ховот Халевовот (заповеди Сердца), такому еврею честь и хвала.

דַּרְכּוֹ הָאֲמִתִּית שֶׁל הַיְּהוּדִי הִיא דֶּרֶךְ בְּרִית הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת, וְחוֹבוֹת הַלְּבָבוֹת; לִיהוּדִי כָּזֶה – כָּבוֹד וּתְהִלָּה.

Дарко hа-амитит шель hа-Йеhуди hи дэрэх Брит hа-Тора ве-hа-мицвот, вэ-Ховот hа-Левавот; ли-Йеhуди ка-зэ – кавод у-тhила.

Открыть комментарий Пардес