Галатам 4 глава
1 Суть сказанного мною в том, что пока наследник мал, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего.
2 До определенного срока он находится в подчинении у наставников и учителей.
3 Так и вы, когда были детьми, были рабами духов природы.


וְאוֹמֵר אֲנִי, כָּל עוֹד הַיּוֹרֵשׁ קָטָן הוּא, אֵינוֹ שׁוֹנֶה מֵעֶבֶד, אַף שֶׁהוּא אֲדוֹן הַכֹּל. עַד הַמּוֹעֵד שֶׁקָּבַע הָאָב, נָתוּן הוּא תַּחַת ם וּמוֹרִים. כָּךְ גַּם אַתֶּם, כְּשֶׁהֱיִיתֶם יְלָדִים, הֱיִיתֶם עֲבָדִים לִיסוֹדוֹת הָעוֹלָם.אַפּוֹטְרוֹפּסִי

Вэ-омер ани, коль од hа-йореш катан hу, эйно шонэ мэ-эвед, аф шэ-hу адон hа-коль. Ад hа-мо'эд шэ-кава hа-ав, натун hу тахат апотропсим у-морим. Ках гам атэм, кше-hейитем йеладим, hейитем авадим ли-йесодот hа-олам.
Открыть комментарий Пардес


4 Но в назначенное время Б-г послал Сына Своего, он родился как обычный человек, жил как праведник, подчинившись Торе во всем.
5   Чтобы искупить вас от язычества, привести вас к праведной жизни, дабы вы получили усыновление и вошли в общество сынов Израиля.

אַךְ כְּשֶׁהִגִּיעַ מְלֹא הָעֵת, שָׁלַח הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹ, אֲשֶׁר נוֹלַד כְּאָדָם וְחַי כְּצַדִּיק, כָּפוּף לַתּוֹרָה בַּכֹּל.

וְזֹאת, כְּדֵי לִפְדּוֹת אֶתְכֶם מֵהָאֱלִילִיּוּת, לְהוֹבִילְכֶם לְחַיֵּי צֶדֶק, לְמַעַן תְּקַבְּלוּ אֶת מַעֲמַד הַבָּנִים וְתִכָּנְסוּ לִקְהַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.

Ах кше-hигиа мело hа-эт, шалах hа-Элоhим эт бно, ашер нолад ке-адам ве-хай ке-цаддик, кафуф ла-Тора ба-коль. 
Вэ-зот, кедей лифдот этхем ме-hа-элилийут, леhовилхем ле-хайей цедек, лема'ан текаблу эт ма'амад hа-баним ве-тикансу ли-кhаль бней Йисраэль.
Открыть комментарий Пардес


6 И когда теперь вы сыновья вместе с Израилем, тогда Б-г наполняет ваши сердца Духом Святым, и вы можете взывать вместе с Сионом (Авину ХаЯкар).
7 Поэтому ты уже не язычник (раб греха), но сын, а если сын, то и наследник (Ёреш).

וְכֵיוָן שֶׁאַתֶּם בָּנִים יַחַד עִם יִשְׂרָאֵל, שָׁלַח הָאֱלֹהִים אֶת רוּחַ קָדְשׁוֹ בִּלְבַבְכֶם, וְאַתֶּם יְכוֹלִים לִקְרֹא יַחַד עִם צִיּוֹן: "אָבִינוּ הַיָּקָר"

לָכֵן, אֵינְךָ עוֹד גּוֹי (עֶבֶד לַחֵטְא), אֶלָּא בֵּן; וְאִם בֵּן, אָז גַּם יוֹרֵשׁ.

Вэ-хейван шэ-атэм баним яхад им Йисраэль, шалах hа-Элоhим эт Руах кодшо би-лвавхем, вэ-атэм йехолим ликро яхад им Цийон: "Авину hа-Йакар".
Лахен, эйнха од гой (эвед ла-хет), элла бен; вэ-им бен, аз гам йореш.
Открыть комментарий Пардес


8 В прошлом, когда вы не знали Единого Б-га Израиля, вы служили своим богам и идолам, которые не боги.
9 Сегодня вы пришли к Творцу, получили знание о Единстве Всевышнего, как же вы возвращаетесь к этим немощным и жалким духам природы и снова хотите стать их рабами?

בֶּעָבָר, כְּשֶׁלֹּא יְדַעְתֶּם אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָאֶחָד, עֲבַדְתֶּם אֶת אֱלִילֵיכֶם, שֶׁאֵינָם אֱלֹהוּת.

יּוֹם בָּאתֶם אֶל הַבּוֹרֵא וְקִבַּלְתֶּם דַּעַת עַל אַחְדוּת הָעֶלְיוֹן, וְאֵיךְ אַתֶּם חוֹזְרִים לְאוֹתָן רוּחוֹת טֶבַע חַלָּשׁוֹת וּבְזוּיוֹת וְרוֹצִים שׁוּב לִהְיוֹת לָהֶן עֲבָדִים?

Бе-авар, кше-ло йеда'тем эт Элоhей Йисраэль hа-Эхад, авад'тем эт элилейхем, шэ-эйнам элоhут. hа-Йом батем эль hа-Борэ ве-кибальтем да'ат аль ахдут hа-Эльон, вэ-эйх атэм хозрим ле-отан рухот тева халашот у-взуйот ве-роцим шув лиhйот лаhэн авадим?
Открыть комментарий Пардес


10 Вы снова начали праздновать ваши языческие праздничные дни, особые месяцы и зависеть от дат.
11 Боюсь, что мой труд среди вас был напрасен и даже опасен.


 אַתֶּם שׁוּב שׁוֹמְרִים יָמִים מְיֻחָדִים, חֳדָשִׁים וְעִתּוֹת שֶׁל אֱלִילֵיכֶם. חוֹשֵׁשׁ אֲנִי, שֶׁמָּא עֲמָלִי בָּכֶם הָיָה לָרִיק וְאַף מְסֻכָּן.

Атэм шув шомрим ямим меюхадим, ходашим ве-итот шель элилейхем. Хошеш ани, шэ-ма амали бахем hайа ла-рик вэ-аф месукан.
Открыть комментарий Пардес


12 Молю вас, братья, и только хочу вам помочь, вы ничего мне не должны.
13 Я даже, будучи болен, служил вам.
14 Но вы не отвергли меня и не отнеслись ко мне с презрением, а наоборот приняли меня как Шалиаха, как самого Машиаха.
15 Что же стало с вашей радостью? Я могу засвидетельствовать, что будь у вас такая возможность, вы бы отдали мне свои глаза, вместо моих больных.
16 Как же вдруг я стал вашим врагом? Только ли, что говорю вам истину?


אֲנַחְנוּ, אַחַי, הֱיוּ כָּמוֹנִי, כִּי גַּם אֲנִי כְּמוֹכֶם. לֹא פְּגַעְתֶּם בִּי... וְאַתֶּם יוֹדְעִים כִּי בְּחֻלְשַׁת בְּשָׂרִי בִּשַּׂרְתִּי לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה. וְלֹא בְּזִיתֶם אוֹלִי וְלֹא שִׁקַּצְתֶּם אֶת נִסְיוֹנִי, אֶלָּא קִבַּלְתֶּם אוֹתִי כְּשָׁלִיחַ, כְּמוֹ אֶת הַמָּשִׁיחַ עַצְמוֹ.

וְאַיֵּה אָשְׁרְכֶם? כִּי מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיכֶם, שֶׁאִלּוּ יְכָלְתֶּם, אֶת עֵינֵיכֶם הֱיִיתֶם מוֹצִיאִים וְנוֹתְנִים לִי. הַאִם נַעֲשֵׂיתִי לָכֶם לְאוֹיֵב, כִּי אֶת הָאֱמֶת אֲנִי מַגִּיד לָכֶם?

Анахну, ахай, hэйу камони, ки гам ани кмохем. Ло пга'тем би... вэ-атэм йод'им ки бе-хульшат бсари бисарти лахем ба-ришона. Вэ-ло бзитем оли вэ-ло шикацтем эт нисйони, элла кибальтем оти ке-Шалиах, кмо эт hа-Машиах ацмо (Вэ-айе ошрэхем? Ки ме'ид ани алейхем, шэ-иллу йехольтем, эт эйнейхем hейитем моци'им ве-нотним ли. hа-им на'асэйти лахем ле-ойев, ки эт hа-эмет ани магид лахем?
Открыть комментарий Пардес


17 Те, кто уводят вас назад в язычество, просто хотят разделить нас, они делают вид, что ревнуют о вас, но их ревность ложная.
18 Хорошо, что вы ревнуете, но ревнуйте в истине.
19 Как мать ревнует своих детей, я - в муках рождения о вас, чтобы снова отобразился в вас путь Машиаха.
20 Я бы хотел говорить с вами другим тоном, но я переполнен гневом, я в недоумении о вас.

אֵלֶּה הַמַּסִּיתִים אֶתְכֶם לָשׁוּב לָאֱלִילִיּוּת, רַק רוֹצִים לְפַלֵּג בֵּינֵינוּ. הֵם מַעֲמִידִים פָּנִים כִּמְקַנְּאִים לָכֶם, אַךְ קִנְאָתָם שֶׁקֶר הִיא.

טוֹב שֶׁאַתֶּם מְקַנְּאִים, אַךְ קַנְּאוּ בָּאֱמֶת. כְּאֵם הַמְקַנְּאָה לִילָדֶיהָ, אֲנִי בְּחֶבְלֵי לֵדָה עֲלֵיכֶם, עַד אֲשֶׁר יִצְטַיֵּר בָּכֶם דְּמוּת דַּרְכּוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.

הָיִיתִי רוֹצֶה לְדַבֵּר אִתְּכֶם בְּנִימָה אַחֶרֶת, אַךְ אֲנִי מָלֵא כַּעַס וְנָבוֹךְ מִכֶּם.

Эле hа-маситим этхем лашув ла-элилийут, рак роцим лефалег бейнейну. hэм ма'амидим паним ки-мэкан'им лахем, ах кин'атам шекер hи.
Тов шэ-атэм мекан'им, ах кан'у ва-эмет. Ке-эм hа-мекан'а ли-йеладеhа, ани бе-хевлей лейда алейхем, ад ашер йицтайер бахем дмут дарко шель hа-Машиах.
hа-йити роцэ ледабер итхем бе-нима ахерет, ах ани малэ ха'ас ве-навох микхем.
Открыть комментарий Пардес

21 О, если бы только, вы действительно хотели познать Тору и учились бы у меня.
22 Я дам вам урок, как написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 Тот, который от рабы, рожден по плоти, а который от свободной, по обетованию.
24 Есть Мидраш, о двух заветах: О Синае и о Сионе. Один от горы Синай, освобождающий от Египетского рабства, которая есть Агарь.
25 Ибо Агарь переводится как "чужестранка " и означает Египет из которого мы были освобождены для Сиона, то есть Иерусалима, который сегодня оккупирован Эдомом. (Римом).
26 И ожидаем небесный Иерусалим и он, как мать, соберет детей своих.

 הלוואי שרק באמת הייתם רוצים להכיר את התורה וללמוד ממני. אני אתן לכם שיעור, כמו שכתוב: אברהם היו לו שני בנים, אחד מן השפחה ואחד מן החופשיה. זה אשר מן השפחה נולד לפי הבשר, וזה אשר מן החופשיה – לפי ההבטחה. יש מדרש על שני בריתות: על סיני ועל ציון. אחת מהר סיני, המשחררת מעבדות מצרים, והיא הגר. כי “הגר” מתפרש כ”זרה” ומשמעותה מצרים אשר ממנו נשתחררנו למען ציון, כלומר ירושלים, אשר היום נכבשת בידי אדום (רומי). ואנו מצפים לירושלים של מעלה, והיא כאם, תאסוף את בני

Гало-вай шэ-рак бэ-эмэт айитэм роцим ле-акир эт ха-Тора вэ-ла-мод мимэни.
Ани этэн лакэм шиур, камо шэ-катув: Авраам айу ло шнэй баним, эхад мин ха-шфаха вэ-эхад мин ха-хофшия.
Зэ ашэр мин ха-шфаха нолад лэфи ха-басар, вэ-зэ ашэр мин ха-хофшия – лэфи ха-гаавтаха.
Еш мидраш аль шнэй бритот: аль Синай вэ-аль Цион. Ахат мэ-гар Синай, ха-мешахрэрет ме-авдут Мицраим, вэ-хи hа-Гар.
Ки “hа-Гар” мити-парэш кэ-“зара” у-машмаута Мицраим, ашэр мимену ништахрэрну ле-маан Цион, клумар Йерушалаим, ашэр hа-йом нихбэшет бэйад Эдом (Роми).
Вэ-анахну мицапим ле-Йерушалаим шел мала, вэ-хи кэ-эм теэсов эт банэа.
Открыть комментарий Пардес

27 Ибо написано (Исайя 54:1): "Возвеселись, неплодная, не рождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами! Потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа".
28 Если вы вышли из язычества, то вы присоединились к семени Ицхака.
29 Но как Ишмаэль гнал Ицхака, так и сегодня Эдом преследует Израиль.
30 Но как написано (Бытие 21:10): "Изгони рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни с сыном моим Исааком".
31 Итак братья, мы не дети-рабы, ведущей в Египет, но дети свободной, дети Исхода из него.

כִּי כָּתוּב: "רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה..." וְאִם יְצָאתֶם מֵהָאֱלִילִיּוּת, הִצְטָרַפְתֶּם לְזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק.

אַךְ כְּמוֹ שֶׁיִּשְׁמָעֵאל רָדַף אֶת יִצְחָק, כָּךְ הַיּוֹם אֱדוֹם רוֹדֵף אֶת יִשְׂרָאֵל. וְכַכָּתוּב: "גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת-בְּנָהּ...". לָכֵן, אַחַי, אֵינֶנּוּ בְּנֵי הָאָמָה הַמּוֹבִילָה לְמִצְרַיִם, אֶלָּא בְּנֵי הַחָפְשִׁיָּה, בְּנֵי הַיְצִיאָה מִמֶּנָּה.

Ки катув: "Рони акара ло йалада..." Вэ-им йецатем ме-hа-элилийут, hицтарафтем ле-зар'о шель Йицхак. Ах кмо шэ-Йишмаэль радаф эт Йицхак, ках hа-йом Эдом родеф эт Йисраэль. Вэ-ха-катув: "Гареш hа-ама hа-зот вэ-эт-бнаh...". Лахен, ахай, эйнэну бней hа-ама hа-мовила ле-Мицраим, элла бней hа-хофшия, бней hа-йециа мимена.
Открыть комментарий Пардес