Римлянам 7 глава
1 Говорю к тем, кто ничего не понимает в Торе, но делает вид, как будто знает ее и думает, что Тора не имеет власти над живым человеком, заблуждаясь и выводя себя из-под ее благословения.

אֲנִי מְדַבֵּר אֶל אֵלֶּה שֶׁאֵינָם מְבִינִים דָּבָר בַּתּוֹרָה, אַךְ מַעֲמִידִים פָּנִים כְּיוֹדְעֶיהָ וְחוֹשְׁבִים שֶׁאֵין לַתּוֹרָה שִׁלְטוֹן עַל אָדָם חַי, וּבְכָךְ טוֹעִים וּמוֹצִיאִים עַצְמָם מִתַּחַת לְבִרְכָתָהּ.

Ани медабер эль элэ шэ-эйнам мевиним давар ба-Тора, ах ма'амидим паним ке-йод'эhа вэ-хошвим шэ-эйн ла-Тора шильтон аль адам хай, у-вэ-ках то'им у-моци'им ацмам ми-тахат ле-виркатаh
Открыть комментарий Пардес

2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона и не будет прелюбодейцею,

כִּי הָאִשָּׁה הַנְּשׂוּאָה קְשׁוּרָה בְּתוֹרָה לְבַעְלָהּ בְּעוֹדֶנּוּ חַי, אַךְ אִם יָמוּת הַבַּעַל, הִיא מֻתֶּרֶת מִתּוֹרַת הַבַּעַל.

לָכֵן, בְּעוֹד בַּעְלָהּ חַי, אִם תִּהְיֶה לְאִישׁ אַחֵר, נוֹאֶפֶת תִּקָּרֵא. וְאִם יָמוּת בַּעְלָהּ, חָפְשִׁיָּה הִיא מִן הַתּוֹרָה וְלֹא תִּהְיֶה נוֹאֶפֶת אִם תִּהְיֶה לְאִישׁ אַחֵר.

Ки hа-иша hа-нэсу'а кшура вэ-Тора ле-ва'алаh бе-одэну хай, ах им ямут hа-ба'аль, hи мутерет ми-торат hа-ба'аль.
Лахен, бе-од ба'алаh хай, им тиhйе ле-иш ахер, но'эфет тикарэ. Вэ-им ямут ба'алаh, хофшия hи мин hа-Тора вэ-ло тиhйе но'эфет им тиhйе ле-иш ахер.
Открыть комментарий Пардес

4 Так и вы, изучая Тору, умертвили ваш (Ецер Ха-ра) греховную природу, чтобы принадлежать тому, кто воскрес из мертвых, да будут плоды этого видны всем!!


כֵּן גַּם אַתֶּם, בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה הֲמִיתֶּם אֶת הַיֵּצֶר הָרַע שֶׁלָּכֶם, כְּדֵי לִהְיוֹת שַׁיָּכִים לָזֶה אֲשֶׁר קָם מִן הַמֵּתִים, וְיֵרָאוּ פֵּרוֹת זֶה לַכֹּל!!

Кен гам атэм, бе-лимуд hа-Тора hэмитэм эт hа-Йецер hа-Ра шелахем, кедей лиhйот шайахим ла-зэ ашер кам мин hа-метим, вэ-йеh
ра'у перот зэ ла-коль!!
Открыть комментарий Пардес

5 Когда вы ходили вслед своего безумия, не понимая Тору и учение Машиаха, плодом такого пути была "смерть".
6 Но сегодня вы умертвили вашу греховную природу и, освободившись от нее, можете служить Всевышнему в духовном обновлении, а не по ветхой природе своей души.

כַּאֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם אַחֲרֵי שִׁגְעוֹנְכֶם, מִבְּלִי לְהָבִין אֶת הַתּוֹרָה וְאֶת תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ, פְּרִי הַדֶּרֶךְ הַהִיא הָיָה "מָוֶת".

אַךְ הַיּוֹם הֲמִיתֶּם אֶת טִבְעֲכֶם הַחוֹטֵא, וּכְשֶׁאַתֶּם חָפְשִׁים מִמֶּנּוּ, אַתֶּם יְכוֹלִים לַעֲבֹד אֶת הָעֶלְיוֹן בְּהִתְחַדְּשׁוּת רוּחָנִית, וְלֹא לְפִי הַטֶּבַע הַיָּשָׁן שֶׁל נַפְשְׁכֶם.

Ка'ашер hалахтем ахарей шиг'онхем, ми-бли леhавин эт hа-Тора вэ-эт торат hа-Машиах, при hа-дэрех hа-hи hайа "мавет".
Ах hайом hэмитем эт тив'ахем hа-хотэ, у-хше-атэм хофшим мимену, атэм йехолим ла'авод эт hа-Эльон бе-hитхадшут руханит, вэ-ло лефи hа-тева hа-яшан шель нафшехем.
Открыть комментарий Пардес

7 Невежды заблуждаются и говорят, что от "Торы только грех". Да запретят им Небеса. Тора единственный путь указать нам на болезнь и ее лечение.

Тора говорит "Не пожелай", и как бы я понял, чего нельзя желать, если бы не было запретительных заповедей?"


ים טוֹעִים וְאוֹמְרִים כִּי "מִן הַתּוֹרָה בָּא רַק הַחֵטְא". חָלִילָה לָהֶם! הַתּוֹרָה הִיא הַדֶּרֶךְ הַיְחִידָה לְהַצְבִּיעַ עַל הַמַּחֲלָהילִ וְעַל תְּרוּפָתָהּ. הַתּוֹרָה אוֹמֶרֶת "לֹא תַחְמֹד", וְאֵיךְ הָיִיתִי מֵבִין אֶת אֲשֶׁר

אָסוּר לַחְמֹד, אִלּוּלֵי הָיוּ מִצְוֹת הַלֹּא-תַעֲשֶׂה?הַכְּסִ

 hа-ксилим то'им ве-омрим ки "мин hа-Тора ба рак hа-хет". Халила лаhэм! hа-Тора hи hа-дэрех hа-йехида леhацбиа аль hа-махала вэ-аль труфатаh. hа-Тора омерет "Ло тахмод", вэ-эйх hа-йити мевин эт ашер асур лахмод, иллулэй hайу мицвот hа-ло-та'асэ?
Открыть комментарий Пардес

8 Но некоторые из вас утверждают в своем заблуждении, повторяя умозаключения философов, что грех появился не иначе как от заповедей, и Тора оживила мои страсти, а не уничтожила их.

אַךְ יֵשׁ מִכֶּם הַטּוֹעֲנִים בְּטָעוּתָם, כְּשֶׁהֵם חוֹזְרִים עַל מַסְקְנוֹת שֶׁל פִילוֹסוֹפִים, שֶׁהַחֵטְא לֹא הוֹפִיעַ אֶלָּא מִן הַמִּצְוֹת, וְכִי הַתּוֹרָה הֶחֱיְתָה אֶת תְּשׁוּקוֹתַי וְלֹא הֵמִיתָה אוֹתָן.

Ах йеш микхем hа-то'аним бе-та'утам, кше-hэм хозрим аль маскнот шель философим, шэ-hа-хет ло hофиа элла мин hа-мицвот, вэ-хи hа-Тора hех'йета эт тшукотай вэ-ло hэмита отан.
Открыть комментарий Пардес

9 Ты говоришь: “Я жил раньше, не зная законов Торы, но когда они пришли в мою жизнь, во мне ожило греховное?
10 И как бы таким образом, заповеди для жизни пробудили во мне грех?
11 И грехи мои стали еще сильнее из за заповедей”?
12 Безумец. Тора Свята и заповеди святы и ведут к праведности и добру.

אַתָּה אוֹמֵר: "חָיִיתִי לְפָנִים בְּלִי לָדַעַת אֶת חֻקֵּי הַתּוֹרָה, אַךְ כְּשֶׁהֵם בָּאוּ לְחַיַּי, הַחֵטְא שֶׁבִּי קָם לִתְחִיָּה?"

 וְכֵיצַד, בְּדֶרֶךְ זֹאת, הַמִּצְווֹת שֶׁנִּתְּנוּ לְחַיִּים עוֹרְרוּ בִּי אֶת הַחֵטְא?

וְהַאִם חֲטָאַי רַק הִתְגַּבְּרוּ בִּגְלַל הַמִּצְווֹת?

שׁוֹטֶה! הַתּוֹרָה קְדוֹשָׁה, וְהַמִּצְוֹת קְדוֹשׁוֹת וּמוֹבִילוֹת לִצְדָקָה וּלְטוֹב.

Атта омер: "Хайити лефаним бли лада'ат эт хукей hа-Тора, ах кше-hэм ба'у ле-хайай, hа-хет шэ-би кам ли-тхия?"
Вэ-хейцад, бе-дэрех зот, hа-мицвот шэ-нитну ле-хаим ореру би эт hа-хет?
Вэ-hа-им хата'ай рак hитгабру биглаль hа-мицвот?
Шотэ! hа-Тора кдоша, вэ-hа-мицвот кдошот у-мовилот ли-цдака у-ле-тов.
Открыть комментарий Пардес

13 Итак, неужели пути Торы сделались путями смерти? Да запретят Небеса. Именно Ецер а-ра ведёт меня к грехам, а Тора изобличает и выводит к свободе.

אִם כֵּן, הַאִם דַּרְכֵי הַתּוֹרָה נַעֲשׂוּ לְדַרְכֵי מָוֶת? חָלִִילָה! הַיֵּצֶר הָרַע הוּא הַמּוֹלִיךְ אוֹתִי לַחֲטָאִים, וְהַתּוֹרָה חוֹשֶׂפֶת זֹאת וּמוֹצִיאָה לַחֵרוּת.

Им кен, hа-им дархей hа-Тора на'асу ле-дархей мавет? Халила! hа-Йецер hа-Ра hу hа-молих оти ла-хата'им, вэ-hа-Тора хосефет зот у-моциа ла-херут.
Открыть комментарий Пардес

14 И мы утверждаем, что Тора от Духа, но я - раб греха.
15 Раб не подчиняет себе свою жизнь, но делает и ненавидит то, что делает.
16 И если я делаю то, чего не хочу, этим только соглашаюсь с Торой, что она ведет меня к добру.

וְאָנוּ מַכְרִיזִים כִּי הַתּוֹרָה רוּחָנִית הִיא, אַךְ אֲנִי עֶבֶד לַ

הָעֶבֶד אֵינוֹ שׁוֹלֵט בְּחַיָּיו, אֶלָּא עוֹשֶׂה וְשׂוֹנֵא אֶת מַה שֶּׁהוּא עוֹשֶׂה.

חֵטְא.וְאִם אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת מַה שֶׁאֵינֶנִּי רוֹצֶה, בְּכָךְ אֲנִי רַק מַסְכִּים עִם הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא מוֹלִיכָה אוֹתִי לַטּוֹב.

Вэ-ану махризим ки hа-Тора руханит hи, ах ани эвед ла-хет. hа-эвед эйно шолет бе-хайав, элла осэ вэ-сонэ эт ма шэ-hу осэ. Вэ-им ани осэ эт ма шэ-эйнэни роцэ, бе-ках ани рак маским им hа-Тора, шэ-hи молиха оти ла-тов.
Открыть комментарий Пардес

17 И поэтому я не контролирую свое влечение, оно подчиняется греху.
18 Нет в моей греховной сути ничего доброго. Желание есть, но сил нет.
19 Хочу делать добро, но выходит зло, желаю уйти от зла, но еще больше погружаюсь в него.
20 И если делаю то, чего не хочу, то делаю это под властью Ецер Ха-ра.
21 Это превращается в закон природы греховного человека. "Хочу делать добро, но делаю зло".

וְלָכֵן, אֵינֶנִּי שׁוֹלֵט בִּדחָפַי, הֵם כְּפוּפִים לַחֵטְא.

אֵין שׁוּם טוֹב בְּמַהוּתִי הַחוֹטֵאת. הָרָצוֹן קַיָּם, אַךְ א כֹּח.

רוֹצֶה אֲנִי לַעֲשׂוֹת טוֹב, אַךְ יוֹצֵא רַע; מִשְׁתּוֹקֵק לִבְרֹחַ מֵהָרַע, אַךְ שׁוֹקֵעַ בּוֹ עוֹד יוֹתֵר.

וְאִם אֲנִי עוֹשֶׂה אֶת מַה שֶּׁאֵינֶנִּי רוֹצֶה, אֲזַי אֲנִי עוֹשֶׂה זֹאת תַּחַת שִׁלְטוֹן הַיֵּצֶר הָרַע.

וְזֶה הוֹפֵךְ לְחֹק הַטֶּבַע שֶׁל הָאָדָם הַחוֹטֵא: "רוֹצֶה אֲנִי לַעֲשׂוֹת טוֹב, אַךְ עוֹשֶׂה רַע.

Вэ-лахен, эйнени шолет би-дхафай, hэм кфуфим ла-хет.
Эйн шум тов бе-маhути hа-хотэт. hа-рацон каям, ах эйн коах.
Роцэ ани ла'асот тов, ах йоцэ ра; миштокэк ливроах ме-hа-ра, ах шокеа бо од йотер.
Вэ-им ани осэ эт ма шэ-эйнэни роцэ, азай ани осэ зот тахат шильтон hа-Йецер hа-Ра.
Вэ-зэ hофех ле-хок hа-тева шель hа-адам hа-хотэ: "Роцэ ани ла'асот тов, ах осэ ра."
Открыть комментарий Пардес


22 Внутри себя нахожу блаженство (Ошер) в Торе Всевышнего.
23 Но также понимаю, что подвластен Ецер Ха-ра, и во внутреннем конфликте я - пленник своих желаний.
24 О горе мне!! Но я знаю избавитель мой жив (Гоали), и он избавит меня от смерти.

בְּקִרְבִּי אֲנִי מוֹצֵא אֹשֶׁר בְּתוֹרַת הָעֶלְיוֹן.

אַךְ גַּם מֵבִין אֲנִי, כִּי נָתוּן אֲנִי לְשִׁלְטוֹן הַיֵּצֶר הָרַע, וּבַמַּאֲבָק הַפְּנִימִי אֲנִי שָׁבוּי בִּידֵי תְּשׁוּקוֹתַי.

אוֹי לִי!! אַךְ יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי, וְהוּא יִגְאַל אוֹתִי מִמָּוֶת.

Бе-кир'би ани моцэ ошер бе-торат hа-Эльон.
Ах гам мевин ани, ки натун ани ле-шильтон hа-Йецер hа-Ра, у-ва-ма'авак hа-пними ани шавуй бидей тшукотай.
Ой ли!! Ах ядати Го'али хай, вэ-hу йиг'аль оти ми-мавет.
Открыть комментарий Пардес

25 Вся Хвала только Б-гу - Он спасает! - через Машиаха Рабейну и Морейну. Подводя итог: Всем своим естеством я - раб Б-жьей Торы; но своим старым естеством я - раб греха.

תּוֹדָה לֵאלֹהִים – הוּא מוֹשִׁיעַ!! – דֶּרֶךְ הַמָּשִׁיחַ, רַבֵּנוּ וּמוֹרֵנוּ. וּלְסַכֵּם: בְּכָל מַהוּתִי אֲנִי עֶבֶד לְתוֹרַת הָאֵל; אַךְ בְּטִבְעִי הַיָּשָׁן, אֲנִי עֶבֶד לַחֵטְא.

Тода ле-Элоhим – hу мошиа!! – дэрэх hа-Машиах, Рабейну у-Морэйну. У-лесакем: бе-холь маhути ани эвед ле-Торат hа-Эль; ах бе-тив'и hа-яшан, ани эвед ла-хет.
Открыть комментарий Пардес