ВВЕДЕНИЕ

Послание к Римлянам занимает особое место в корпусе писем Шауля. Оно обращено не просто к общине, но к самому центру древнего мира, к Риму — месту, где сталкивались культуры, философии и религии. Именно сюда Шауль несёт весть о Едином Б-ге Израиля, о Его Торе и о Машиахе, который раскрывает глубину Завета. В нашем проекте «Пардес Нового Завета» мы читаем это послание не как греческий трактат о новой вере, а как еврейский мидраш, рождённый в сердце Второго Храма.
С первых строк Шауль называет себя «рабом Всевышнего» и «шалиахом» — посланником, избранным для особой миссии. В еврейской традиции это выражение подчеркивает не зависимость от человека или учения, а абсолютную преданность Б-гу. Как Авраам, который вышел из дома своего отца, чтобы явить миру Единого, так и Шауль отделяет себя ради вестника о святости и свете Торы. Его задача — показать народам, что мир создан не хаотично, что за его законами и историей стоит Единый Творец.
Послание к Римлянам — это не философский манифест, а духовный документ, который строит мост между Израилем и другими народами. Шауль утверждает: Б-г — Один, и Тора Его несёт свет, мудрость и добро. Машиах не пришёл отменить Закон, а явить его полноту, раскрыть внутреннюю силу Завета. Поэтому всё письмо можно читать как диалог между Израилем и миром, как попытку объяснить, что Тора предназначена не только для одного народа, но и для всего человечества — через Израиль, через Машиаха, через избрание.
Скрытые намёки и образы в этом письме глубоко связаны с Танахом. Когда Шауль называет себя рабом, он отсылает нас к пророчествам Йешаяу о Рабе Господнем, который станет светом для народов. Когда он говорит о свете, он намекает на «Ор» — свет Торы, равный в числовом значении понятию «Эйн Соф», то есть самому Бесконечному. Его весть — это весть не только о единстве Б-га, но и о любви Б-га, ведь в еврейском языке эти два слова, «Эхад» и «Ахава», имеют одинаковое числовое значение.
Мистическое измерение послания раскрывается через учение о «искрах» святости, рассеянных среди народов. Шауль понимает свою миссию как поиск и собирание этих искр. Его служение — это не просто проповедь, а участие в великом исправлении мира, Тикун Олам. Он идёт в Рим — в город идолов, власти и богатства, чтобы указать на их пустоту и явить свет Торы.
Таким образом, вступление к Посланию к Римлянам — это не сухое приветствие, а фундаментальное заявление о миссии. Шауль говорит не от себя, но как звено в цепи Авраама, Моше и Давида. Его письмо — это продолжение Завета, напоминание, что Всевышний остаётся Один, что Израиль несёт Его свет, а Машиах открывает миру глубину этой истины. Через это послание мы слышим не только голос апостола, но и эхо древних пророков, которые обещали: «В тот день будет Г-сподь един и имя Его едино».
Римлянам 1 глава
1 Шауль, раб Всевышнего (Эвед Ашем), посланный (шалиах) и избранный возвещать народам мира о Его Единстве, о свете Его Торы и о Его Машиахе.

שָׁאוּל, עֶבֶד הַשֵּם, שָׁלִיחַ וְנִבְדָּל לְבַשֵׂר לְגּוֹיֵי הָעוֹלָם עַל אַחְדוּתוֹ וְעַל אוֹר תּוֹרָתוֹ ומשיחו

Шауль, Эвед Ашем, шалиах вэ-нивдаль левасер ле-гойей а-олам аль ахдуто вэ-аль ор Торато веМашихо
Открыть комментарий Пардес


2 Это послание не является чем-то новым, но исполнением того, что было обещано Всевышним от начала устами пророков Его и запечатлено в Писаниях святых.

וּבְשׂוֹרָה זוֹ אֵינֶנָה דָבָר חָדָשׁ, כִּי אִם קִיּוּם הַהַבְטָחָה שֶׁהֻבְטְחָה מֵאֵת הַשֵׁם מִקֶדֶם בְּיַד נְבִיאָיו וְנֶחְתְּמָה בְּכִתְבֵי הַקֹדֶשׁ

У-всора зо эйнена давар хадаш, ки им киюм а-hавтаха ше-hувтеха ме-эт Ашем ми-кедем бе-яд невияв вэ-нехтема бе-хитвей а-кодеш.
Открыть комментарий Пардес


3 И обещание это указывает на Царя-Машиаха, который придет из дома Давида, раба Его, будучи потомком его по плоти и крови.

וְהַהַבְטָחָה הַזֹּאת מְכֻוֶּנֶת לַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר יָבוֹא מִבֵּית דָּוִד עַבְדּוֹ, בִּהְיוֹתוֹ מִזַרְעוֹ בְּבָשָׂר וָדָם.

Вэ-а-hавтаха а-зот мехувенет ла-Мелех а-Машиах ашер яво ми-бейт Давид авдо, биhйoто ми-зар'о бе-васар ва-дам.
Открыть комментарий Пардес


4 И по духу святыни будет явлен как Помазанник Божий в силе и могуществе, когда почиет на нем Дух Всевышнего — дух мудрости и понимания.

וּלְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִגָּלֶה כִּמְשִׁיחַ אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה וּבְכֹחַ, בְּנוּחַ עָלָיו רוּחַ הַשֵׁם, רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה.

У-лефи руах а-кодеш йигале ки-Мшиах Элоhим би-гвура у-вэ-коах, бе-нуах алав руах Ашем, руах хохма у-вина.
Открыть комментарий Пардес


5 И через это обещание мы получили милость (хен) и посланничество (шлихут) — ради освящения Имени Его призывать все народы принять на себя ярмо Царства Небесного и тем самым приблизить приход Его Машиаха.

וְדֶרֶךְ הַהַבְטָחָה הַזֹּאת קִבַּלְנוּ חֵן וּשְׁלִיחוּת, לְמַעַן קִדּוּשׁ שְׁמוֹ, לִקְרֹא לְכָל-הַגּוֹיִם לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם, וּבְכָךְ לְקָרֵב אֶת בִּיאַת מְשִׁיחוֹ

Вэ-дэрех а-hавтаха а-зот кибальну хен у-шлихут, ле-маан кидуш Шмо, ликро ле-холь а-гоим лекабель алейhем оль мальхут шамаим, у-вэхах лекарев эт биат Мшихо
Открыть комментарий Пардес


6 среди которых находитесь и вы, призванные Машиахом.
7 Всем находящимся в Риме, возлюбленным Всевышнего, призванным, отделенным. Милость вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Учителя (Морейну) Машиаха.

בְּתוֹכָם גַּם אַתֶּם, הַנִּקְרָאִים עַל-יְדֵי הַמָּשִׁיחַ.

לְכָל הַנִּמְצָאִים בְּרוֹמָא, אֲהוּבֵי הָאֱלֹהִים, הַקְּרוּאִים וּנְבָדָלִים — חֶסֶד וְשָׁלוֹם לָכֶם מֵאֱלֹהִים אָבִינוּ וּמִמּוֹרֵנוּ הַמָּשִׁיחַ.

Бетохам гам атем, а-никраим аль-едэй а-Машиах.
Лехоль ha-нимцаим б-Рома, аhувей ha-Элоким, ha-круим у-невдалим — хесед ве-шалом лакем ме-Элоким авину у-ми-Морейну ha-Машиах.
Открыть комментарий Пардес


8 Прежде всего, благодарю Бога моего через Рабейну Машиаха за всех вас, ибо вера(эмуна) ваша возвещается во всем мире.
9 Свидетель мне Всевышний, Которому служу я всем сердцем своим в Слове (Давар) Его, с силою Морейну, что непрестанно вспоминаю о вас,
10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Его открыла мне, наконец, путь прийти к вам.

רֵאשִׁית דָּבָר, אוֹדֶה לֵאלֹהַי דֶּרֶךְ רַבֵּנוּ הַמָּשִׁיחַ עֲלֵיכֶם כֻּלְּכֶם, כִּי אֱמוּנַתְכֶם מְסֻפֶּרֶת בְּכָל הָעוֹלָם.

עֵד לִי הָעֶלְיוֹן, אֲשֶׁר אֲנִי עוֹבֵד אוֹתוֹ בְּכָל-לְבָבִי בִּדְבָרוֹ וּבִגְבוּרַת מוֹרֵנוּ, כִּי בְלִי הֶפְסֵק אֶזְכֹּר אֶתְכֶם,

תָּמִיד מְבַקֵּשׁ בִּתְפִלּוֹתַי כִּי רְצוֹנוֹ יַצְלִיחַ דַּרְכִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם סוֹף סוֹף.

Решит давар, оде ле-Элога́й дерех Раббе́йну ха-Маши́ах алейхем кулхем, ки эмуна́тхем месупе́рет бехоль ha-ола́м. Эд ли ha-Эльйон, ашер ани овед ото бехол-левави бидваро у-вигвурат Морейну, ки бли хефсэк эзкор этхем. Тамид мевакеш би-тфилотай, ки рцоно яцлиах дарки лаво алейхем соф соф.
Открыть комментарий Пардес



11 Ибо я страстно желаю увидеть вас, чтобы разделить с вами духовное достояние, которое сделает нас всех сильнее,
12 а вернее, чтобы через нашу общую веру(эмуну) мы укрепили друг друга: я — вас, а вы — меня.

כִּי כָּלְתָה נַפְשִׁי לִרְאוֹתְכֶם, לַחֲלֹק עִמָּכֶם נַחֲלָה רוּחָנִית, אֲשֶׁר תְּחַזֵּק אֶת כֻּלָּנוּ.

אוֹ מוּטָב לוֹמַר, כְּדֵי שֶׁדֶּרֶךְ אֱמוּנָתֵנוּ הַמְּשֻׁתֶּפֶת נְחַזֵּק זֶה אֶת זֶה: אֲנִי אֶתְכֶם, וְאַתֶּם אוֹתִי.

Ки кальта нафши лир'отхем, лахалок иммахем нахала руханит, ашер техазек эт кулану. О мутав ломер, кедэй ше́дэрэх эмуна́тэну hа-мешутефет нехазек зэ эт зэ: ани этхем, веатем оти.
Открыть комментарий Пардес



13 И знайте, братья, что я неоднократно собирался быть у вас, но некая сила удерживала меня доныне. Я стремился к этому, чтобы принести добрый плод вашего служения, как это было и у других народов.
14 Ибо на мне лежит священная обязанность (хова) перед всеми: и перед народом познавшим Тору, и перед теми, кто еще не познал её; и перед постигающими мудрость, и перед неразумными.
15 Итак, что касается меня, я готов нести слова (Диврей Тора) Торы и вам, находящимся в Риме.

וּדְעוּ, אַחַי, כִּי פְעָמִים רַבּוֹת כִּוַּנְתִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם, אַךְ כֹּחַ מְסֻיָּם עִכֵּב אוֹתִי עַד הֵנָּה. שָׁאַפְתִּי לְכָךְ לְהָבִיא אֶת פְּרִי עֲבוֹדַתְכֶם הַטּוֹב, כְּשֵׁם שֶׁהָיָה בְּקֶרֶב הָעַמִּים הָאֲחֵרִים.

כִּי חוֹבָה קְדוֹשָׁה מוּטֶלֶת עָלַי כְּלַפֵּי כֻלָּם: גַּם כְּלַפֵּי הָעָם יוֹדֵעַ הַתּוֹרָה, וְגַם כְּלַפֵּי אֵלֶּה שֶׁטֶּרֶם יְדָעוּהָ; וְכֵן לִמְבִינֵי חָכְמָה וּלְחַסְרֵי דַעַת.

לָכֵן, כְּכָל שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בִּי, מוּכָן אֲנִי לְהַכְרִיז אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה גַּם לָכֶם, הַנִּמְצָאִים בְּרוֹמָא.

Ки хова кдоша мутелет алай клапей хулам: гам клапей hа-ам йодэа hа-Тора, У'дэу, ахай, ки пэамим работ киванти лаво алейхем, ах коах мэсуям икев оти ад hена. Шаафти лехах леhави эт при аводатхем hа-тов, кешем шеhайа бэ-керев hа-амим hа-ахерим вэ-гам клапей эле ше-терем едауhа; вэ-хен ли-мвиней хохма у-лэ-хасрей даат. Лахен, кехоль шеhа-давар талуй би, мухан ани леhахриз эт диврей hа-Тора гам лахем, hа-нимца'им бэ-Рома
Открыть комментарий Пардес


16 Потому что для меня нет стыда в том, что Машиах пришел: в нем проявляется сила Всевышнего, избавляющего всякого верующего — иудея, в первую очередь, но также и эллина.

כִּי אֵינֶנִּי בּוֹשׁ בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ: כִּי גְּבוּרַת אֵל מִתְגַּלָּה בּוֹ לְהוֹשִׁיעַ כָּל מַאֲמִין – לַיְּהוּדִי בָּרִאשׁוֹנָה וְגַם לַיְּוָנִי.

Ки эйнени бош бэ-виат hа-Машиах: ки гвурат Эль митгала бо леhошиа коль маамин – ла-Йеhуди ба-ришона вэ-гам ла-Йевани.
Открыть комментарий Пардес


17 Ибо в нем (в Машиахе) открывается Праведность Всевышнего (צִדְקַת אֱלֹהִים): от веры к вере, как написано: «а праведник верою своей живёт».

כִּי צִדְקַת אֱלֹהִים נִגְלֵית בּוֹ, מֵאֱמוּנָה אֶל אֱמוּנָה, כַּכָּתוּב: "וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה.

Ки цидкат Элоhим ниглэт бо, мэ-эмуна эль эмуна, ка-катув: "вэ-цадик бэ-эмунато ихъе".
Открыть комментарий Пардес



18 Откроется суд небесный над всяким нечестием и неправдой Эдома, которые держат истину о Едином Творце в оковах Идолопоклонства.
19 Потому что знание о Боге (דעת אלהים) было явлено в самой природе; сам Всевышний явил его своим творением."

כִּי נִגְלָה דִּין מִן הַשָּׁמַיִם עַל כָּל רִשְׁעָה וְעַוְלָה שֶׁל אֱדוֹם, הַמַּחֲזִיקִים בָּאֱמֶת עַל הַבּוֹרֵא הָאֶחָד בְּכַבְלֵי עֲבוֹדָה זָרָה. שֶׁהֲרֵי דַּעַת אֱלֹהִים גְּלוּיָה בַּטֶּבַע עַצְמוֹ; אֵל עֶלְיוֹן גִּלָּה אוֹתָהּ בִּיצִירָתוֹ.

Ки нигла дин мин hа-шамаим аль коль ришъа вэ-авла шель Эдом, hа-махзиким ба-эмэт аль hа-Борэ hа-Эхад бэ-хивлей авода зара. Шэhарэ даат Элоhим глуя ба-тэва ацмо; Эль Элион гила ота б'йицирато.
Открыть комментарий Пардес


20 Поскольку от самого сотворения вселенной Его невидимые качества — Его вечная сила, и божественная природа — были очевидными, потому что о них можно судить по творению, созданному Им. Потому нет им никакого оправдания,
21 Потому что, хотя знание о Боге было у них через Теву - Природу, они не почтили Его как Единого Создателя и не были благодарны.
22 Их мысли стали суетны и пусты, и тьма сошла на их непонимающее сердце (лев).
23 Называя себя мудрыми, они впали в безумие и сияние нетленного Творца подменили изображениями смертных людей и тварей земных.

כִּי מֵאָז בְּרִיאַת הָעוֹלָם, תְּכוּנוֹתָיו הַבִּלְתִּי נִרְאוֹת – גְּבוּרָתוֹ הַנִּצְחִית וְטִבְעוֹ הָאֱלֹהִי – נִרְאוֹת בְּבִירוּר, שֶׁכֵּן נִתָּן לְהָבִינָן מִתּוֹךְ מַעֲשֵׂה יָדָיו. לָכֵן, אֵין לָהֶם כָּל תֵּרוּץ.

כִּי אַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה לָהֶם הַדַּעַת עַל אֱלֹהִים דֶּרֶךְ הַטֶּבַע, הֵם לֹא כִּבְּדוּהוּ כְּבוֹרֵא אֶחָד וְלֹא הוֹדוּ לוֹ.

מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם נַהֲיוּ הֶבֶל וָרִיק, וְחֹשֶׁךְ יָרַד עַל לְבָבָם חֲסַר הַבִּינָה. בְּאָמְרָם חֲכָמִים הֵמָּה, נוֹאָלוּ, וְאֶת כְּבוֹד הַבּוֹרֵא הַבִּלְתִּי נִכְלֶה הֵמִירוּ בִּדְמוּת תַּבְנִית אָדָם בֶּן תְּמוּתָה וְצוּרוֹת שֶׁל בַּעֲלֵי חַיִּים וּרְמָשִׂים.

Ки ме'аз бри'ат hа-олам, т'хунотав hа-бильти нир'от – гвурато hа-ницхит вэ-тив'о hа-элоhи – нир'от бэ-вирур, шэ'кен нитан леhавинан митох ма'асэ ядав. Лахен, эйн лаhэм коль тэруц.
Ки аф аль пи шэhайта лаhэм hа-даат аль Элоhим дэрэх hа-тэва, hэм ло кибдуhу кэ-Ворэ эхад вэ-ло hоду ло.
Махшэвотэйэм наhаю hэвэль ва-рик, вэ-хошех ярад аль левавам хасар hа-бина. Бэ-омрам хахамим hэмма, но'алу, вэ-эт квод hа-Борэ hа-бильти нихлэ hэмиру би-дмут тавнит адам бен тмута вэ-цурот шель ба'алэй хаим у-рэмасим.
Открыть комментарий Пардес


24 И потому, по принципу "мера за меру", Бог отдал их на волю похотей их сердец, чтобы они впали в (Туму) нечистоту и оскверняли собственные тела.
25 Это случилось потому, что они променяли(Эмэт) истину Всевышнего на (Шекер) обман, начав служить созданию, а не Создателю, благословенному вовеки. Аминь.

לָכֵן, בְּמִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, מְסָרָם אֱלֹהִים בְּתַאֲווֹת לִבָּם לְטֻמְאָה, לְנַוֵּל אֶת גּוּפוֹתֵיהֶם.

וְזֹאת מִפְּנֵי שֶׁהֵמִירוּ אֶת אֱמֶת הָאֱלֹהִים בַּשֶּׁקֶר, וְהִשְׁתַּחֲווּ וְעָבְדוּ אֶת הַבְּרִיאָה וְלֹא אֶת הַבּוֹרֵא, אֲשֶׁר הוּא מְבֹרָךְ לְעוֹלָמִים. אָמֵן.

Лахен, бэ-мида ке-негед мида, мэсарам Элоhим бэ-таавот либам ле-тум'а, ленавель эт гуфотэйэм.
Вэ-зот мипнэй шэ-hэмиру эт Эмэт hа-Элоhим ба-Шекер, вэ-hиштах'аву вэ-авду эт hа-брия вэ-ло эт hа-Борэ, ашер hу мэворах ле-оламим. Амен.
Открыть комментарий Пардес



26-27
Потому Создатель и допустил проявиться их внутреннему бесчестию через противоестественные страсти, где и мужчины и женщины, оставив природный порядок, оскверняли свои тела, получая плату за свое отступничество.
28-31 Все это стало возможным, потому что они не сочли нужным хранить Знание о Боге (Даат Элоhим) в своем разуме. За это Бог и предал их разуму порочному (уму отверженному), который и породил все эти непотребства: полноту неправедности, лукавства, зависти и злобы; они стали мастерами обмана, клеветы, убийства и распрей; дерзкими, гордыми, ненавидящими Бога Израиля, не знающими ни верности, ни любви, ни пощады, ни послушания родителям.
32 Но самое страшное в том, что они, ясно осознавая Божий суд и зная, что за такие дела будет положена смерть, не просто творят их, но и поощряют других, что в конечном итоге приведет к падению системы Эдома.

לָכֵן הִנִּיחַ לָהֶם הַבּוֹרֵא לְגַלּוֹת אֶת קְלוֹנָם הַפְּנִימִי דֶּרֶךְ תְּשׁוּקוֹת שֶׁאֵינָן כְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע, בָּהֶן גַּם אֲנָשִׁים וְגַם נָשִׁим, בְּעָזְבָם אֶת סֵדֶר הַטֶּבַע, טִמְּאוּ אֶת גּוּפָם וְקִבְּלוּ גְּמוּל עַל כְּפִירָתָם.

כָּל זֶה אִתְאַפְשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁלֹּא מָצְאוּ לְנָכוֹן לִשְׁמֹר אֶת דַּעַת אֱלֹהִים בְּשִׂכְלָם. עַל כֵּן מְסָרָם אֱלֹהִים לְדַעַת נִבְזָה (שֵׂכֶל דָּחוּי), שֶׁהוֹלִידָה אֶת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת הַלָּלוּ: מְלֹא הָרֶשַׁע, הָרְמִיָּה, הַקִּנְאָה וְהָרֹעַ; הֵם נַעֲשׂוּ אָמָּנִים בְּמִרְמָה, דִּבָּה, רֶצַח וּמְרִיבוֹת; עַזֵּי פָּנִים, גֵּאִים, שׂוֹנְאֵי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חַסְרֵי נֶאֱמָנוּת, אַהֲבָה, רַחֲמִים וְצִיּוּת לְהוֹרִים.

אַךְ הַנּוֹרָא מִכֹּל הוּא שֶׁהֵם, בְּהַכִּירָם בְּבֵרוּר אֶת מִשְׁפַּט הָאֱלֹהִים וּבְיָדְעָם כִּי הָעוֹשִׂים כָּאֵלֶּה חַיָּבִים מִיתָה, לֹא רַק עוֹשִׂים זֹאת בְּעַצְמָם, אֶלָּא גַּם מְעוֹדְדִים אֲחֵרִים, דָּבָר שֶׁבְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר יָבִיא לְנִפְלַת מַעֲרֶכֶת אֱדוֹם.

Лахен hинниах лаhэм hа-Борэ легаллот эт клонам hа-пними дэрэх тшукот шэ-эйнан ке-дэрэх hа-тэва, баhэн гам анашим ве-гам нашим, бе-озвам эт сэдэр hа-тэва, тим'у эт гуфам ве-киблу гмуль аль кфиратам.
Коль зэ ит'афшер мипнэй шэ-ло мац'у ле-нахон лишмор эт Даат Элоhим бе-сихлам. Аль кен мэсарам Элоhим ле-даат нивза (сэхель дахуй), шэ-hолида эт коль hа-то'эвот hа-лалу: мэло hа-рэша, hа-рмия, hа-кин'а вэ-hа-роа; hэм на'асу оманим бе-мирма, дибба, рэцах у-мривот; азэй фаним, гэ'им, сон'эй Элоhэй Йисраэль, хасрэй нээманут, аhава, рахамим ве-цийют ле-hорим.
Ах hа-нора ми-коль hу шэ-hэм, бе-hакирам бе-верур эт мишпат hа-Элоhим у-вэ-яд'ам ки hа-осим ка-эле хаявим мита, ло рак осим зот бе-ацмам, элла гам ме'одэдим ахэрим, давар шэ-бе-софо шель давар яви ле-нифлат ма'арэхет Эдом.
Открыть комментарий Пардес