Битва за Душу Торы
Чтобы войти в сад смыслов Послания к Галатам, мы должны сначала оставить за его вратами привычные карты, начертанные веками неверных толкований. Это послание — не манифест об отмене Торы. Это огненный, страстный крик еврейского Раввина, пытающегося спасти своих учеников не от иудаизма, а от возвращения в самую бездну их собственного языческого прошлого.
Чтобы понять гнев и боль Шауля, мы должны увидеть, кому он пишет. Галатия — это не Афины. Ее народ — не утонченные греческие философы, а потомки свирепых кельтских (галльских) племен, известных своей импульсивной, страстной и максималистской натурой. Их духовный мир был соткан не из логики, а из экстаза. Их земля, в самом сердце Малой Азии, была пропитана древними и дикими культами, главный из которых — служение Великой Матери богов, Кибеле.
Культ Кибелы — это ключ к пониманию трагедии в Галатии. Это не было спокойное поклонение. Это была религия оглушительных барабанов, неистовых плясок и крови. Ее жрецы, называемые галлами, в состоянии религиозного безумия наносили себе раны и, как высший акт преданности, оскопляли себя, навсегда отдавая свою мужскую силу богине. Для галатов идея религиозного членовредительства, кровавой жертвы и экстатического ритуала для достижения божественного расположения была не просто знакома — она была частью их духовной ДНК.
Именно в эту атмосферу Шауль принес им весть о Едином Б-ге Израиля и Его Машиахе. Он учил их пути Авраама — пути эмуны, деятельного доверия, которое освобождает от рабства бессильным «духам природы». Он вывел их из мира, где божество нужно было умилостивить ритуалом, в мир, где Б-г дарует милость (хесед) как дар.
А затем, после его ухода, пришли другие учителя. Они принесли с собой слова из Торы — «обрезание», «закон», «дела». Но как услышали эти слова страстные, ничего не делающие наполовину галаты? Они услышали их не ушами Авраама, а ушами жрецов Кибелы.
Они столкнулись с чудовищным синкретизмом. Святое слово Торы было смешано с их старым языческим мировоззрением. Для них «исполнение Закона» стало не путем освящения, а магическим действием для «зарабатывания» спасения. А Брит Мила, святой Завет обрезания, данный Аврааму как знак, превратился в их сознании в ритуальный акт членовредительства, способный принудить Б-га дать им духовную силу.
Именно поэтому Шауль кричит: «Невежественные Галаты! Кто околдовал вас?!». Он использует слово, означающее «навести порчу», потому что он видит в их действиях не теологическую ошибку, а возвращение к колдовству. Его саркастическое восклицание: «О, если бы только оскопили себя возмущающие вас!» — это не атака на обрезание. Это горькая ирония, указывающая на то, что лжеучителя толкают их на путь жрецов Кибелы.
Послание к Галатам — это не битва Шауля против Торы. Это битва верного Раввина за Тору против ее языческого осквернения. Это страстная защита Завета Авраама от его превращения в кровавый ритуал. Это попытка вырвать своих детей из лап синкретической ереси, которая под маской благочестия возвращала их в ту самую тьму, из которой Машиах пришел их избавить.
Галатам 1 глава
1 Рав Шауль, избранный шалиах, который получил свое назначение не от людей, но от Б-га и Машиаха Его, которого он воскресил из мертвых.
2 Мессианским общинам в Галатии.
3 Милость и Мир (Хен ве Шалом) от Б-га и нашего Машиаха рабейну.
4 Отдавшего себя как "жертву за грех" (курбан хатат), избавить нас от языческого уклада жизни, для служения Б-гу живому и истинному.
5 Ему да будет слава во веки веков. Аминь.

רב שאול שליח נבחר אשר קיבל את מינויו לא מן האנשים אלא מאת האלקים ומשיחו אשר הקים אותו מן המתים

. אל הקהילות המשיחיות בגלטיה

. חסד ושלום מאת האלקים ומשיחנו רבנו

. אשר נתן את עצמו כקרבן חטאת כדי לגאלנו ממנהגי הגוים למען נעבד את האלקים החיים והאמיתיים

. לו הכבוד לעולמי עולמים אמן

Рав Шауль шалиах нивхар ашер кибель эт минуйо ло мин а-анашим, эла мэ-эт hа-Элоким у-Машихо, ашер hеки‌м ото мин hа-мэтим.
Эль hа-кеhилот hа-машихиёт бэ-Галатия.
Хэсэд вэ-Шалом мэ-эт hа-Элоким у-Машихейну Рабейну.
Ашер натан эт ацмо к-Корбан Хатат кэдэй лиг’олейну ми-минhагей hа-гойим, леман наавод эт hа-Элоким hа-хайим вэ-hа-амитийим.
Ло hа-кавод ле-олмей оламим, амэн.
Открыть комментарий Пардес


6 Удивляюсь, что вы так быстро отдалились от меня и от милосердия Машиаха и возвращаетесь к своим традициям.
7 Это не просто чуждо истине и Торе, это пришло от людей которые хотят исказить учение Машиаха.

תָּמֵהַּ אֲנִי, כִּי כֹּה מַהֵר סַרְתֶּם מִמֶּנִּי וּמֵחַסְדּוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ, וְאַתֶּם חוֹזְרִים לְמָסָרְתְּכֶם הַקְּדוּמוֹת.

לֹא רַק שֶׁזֶּה זָר לָאֱמֶת וְלַתּוֹרָה, אֶלָּא שֶׁזֶּה בָּא מֵאֲנָשִׁים הָרוֹצִים לְעַוֵּת אֶת תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ.


Тамэhа ани, ки ко маhер сартем мимени у-мэ-хасдо шель hа-Машиах, вэ-атэм хозрим ле-масоротхем hа-кдумот.
Ло рак шэ-зэ зар ла-эмет ве-ла-Тора, элла шэ-зэ ба мэ-анашим hа-роцим ле'авет эт торат hа-Машиах.
Открыть комментарий Пардес


8 Если даже мы или другой Шалиах от Б-га придет к вам и не будет говорить то, что вы узнали от нас ранее на основании Торы и милосердии Машиаха, да будет проклят, как и учит нас Второзаконие 13:2-6.
9 Еще раз, кто приносит чуждое Торе и путям Машиаха - (Карет).

״גם אם אנחנו או שליח אחר מאת ה׳ יבוא אליכם ולא ידבר את מה שלמדתם מאיתנו קודם על פי התורה וחסד המשיח – יהיה ארור, כמו שלימדה אותנו התורה בדברים י״ג:ב–ו.״

״עוד פעם: מי שמביא דבר זר לתורה ולדרכי המשיח – (כרת).״

Гам им анахну o шелíах ахéр меэт Адонáй яво элейхém вэло едáбэр эт ма ше-ламáдтем меитáну кодем аль пи hа-Торá вэ-хэсэд hа-Машиáх – йиhйе арýр, камó ше-лимдáта ну hа-Торá бэ-Дварим йуд-гимэл: бэт–вав.
Од паám: ми ше-меви давáр зар ла-Торá у-ле-дракéй hа-Машиáх – (Карéт).
Открыть комментарий Пардес


10 Не ищу вашего одобрения или кого либо еще. Если бы я искал, как снискать у вас расположения, не страдал бы за Машиаха.
11 Истина которую говорю вам - не человеческое изобретение.
12 Не люди учили меня, но Машиах открыл мне.

הַאִם אֶת רְצוֹנְכֶם אֲנִי מְבַקֵּשׁ, אוֹ אֶת רְצוֹן אֱלֹהִים? אִלּוּ חָפַצְתִּי לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵיכֶם, לֹא הָיִיתִי סוֹבֵל לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ.

כִּי הָאֱמֶת שֶׁאֲנִי מַכְרִיז לָכֶם, אֵינֶנָּה הַמְצָאָה אֱנוֹשִׁית.

לֹא בְנֵי אָדָם לִמְּדוּ אוֹתִי, אֶלָּא הַמָּשִׁיחַ גִּלָּה לִי.

hа-им эт рэцонхем ани мевакеш, о эт рэцон Элоhим? Иллу хафацти лимцо хен бе-эйнейхем, ло hа-йити совель лема'ан hа-Машиах.
Ки hа-эмет шэ-ани махриз лахем, эйнена hамца'а эношит.
Ло вней адам лимду оти, элла hа-Машиах гила ли.
Открыть комментарий Пардес


13 Вы слышали о моей прошлой жизни, как я преследовал мессианскую общину.
14 На сколько я был ортодоксально ревностным в нашей школе, даже более других учеников.

הֲרֵי שְׁמַעְתֶּם עַל דַּרְכִּי לְשֶׁעָבַר, כֵּיצַד רָדַפְתִּי אֶת קְהִלַּת הַמָּשִׁיחַ.

וְכַמָּה קַנַּאי הָיִיתִי לְמָסֹרֶת אֲבוֹתַי בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ שֶׁלָּנוּ, יוֹתֵר מֵרַבִּים בְּנֵי גִילִי.

hарей шма'тем аль дарки ле-ше'авар, кейцад радафти эт кhилат hа-Машиах.
Вэ-хама кана'и hа-йити ле-масорет авотай бе-вейт hа-мидраш шелану, йотер мэ-рабим бней гили.
Открыть комментарий Пардес


15 Но Б-г, Избравший меня от рождения и призвавший Своей милостью,
16 Решил открыть мне Сына Своего, чтобы я открыл Его и путь Его язычникам, и я не стал ни с кем советоваться.
17 Не ходил я и в Иерусалим к главным Шлихим, но удалился в Аравию, а потом возвратился в Дамаск.

אַךְ כַּאֲשֶׁר רָצָה הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר הִבְדִּילַנִי מִבֶּטֶן אִמִּי וְקָרָא לִי בְּחַסְדּוֹ,

וְגַם לֹא עָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם אֶל הַשְּׁלִיחִים שֶׁהָיוּ לְפָנַי, אֶלָּא

הָלַכְתִּי לְעָרָב, וְשַׁבְתִּי שׁוּב לְדַמֶּשֶׂק.

לְגַלּוֹת בִּי אֶת-בְּנוֹ, לְמַעַן אֲבַשֵּׂר אוֹתוֹ וְאֶת-דַּרְכּוֹ בַּגּוֹיִם, מִיָּד לֹא נוֹעַצְתִּי בְּאִישׁ.

Ах ка'ашер раца hа-Элоhим, ашер hивдилани ми-бетен ими ве-кара ли ве-хасдо,
ле-галот би эт-Бно, лема'ан авасер ото вэ-эт-дарко ба-гойим, мияд ло но'ацти бе-иш.
Вэ-гам ло алити ли-Йерушалаим эль hа-Шлихим шэ-hайу лефанай, элла hалахти ле-Арав, ве-шавти шув ле-Дамесек.
Открыть комментарий Пардес


18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
19 Другого же из Шлихим я не видел никого, кроме Иакова, брата Иешуа.
20 А в том, что пишу вам пред Б-гом, не лгу.
21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
22 Мессианским общинам в Иудее лично я не был известен,
23 А только слышали они, что гнавший их некогда ныне проповедует путь, который прежде отвергал,—
24 и прославляли за меня Б-га.

אַחַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים עָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם לִרְאוֹת אֶת כֵּיפָא, וְשָׁהִיתִי אֶצְלוֹ חֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם. וּמִן הַשְּׁלִיחִים הָאֲחֵרִים לֹא רָאִיתִי זוּלָתִי אֶת יַעֲקֹב אֲחִי יֵשׁוּעַ.

וְאֶת אֲשֶׁר אֲנִי כּוֹתֵב לָכֶם, הִנֵּה לִפְנֵי אֱלֹהִים, אֵינֶנִּי מְשַׁקֵּר. אַחַר כָּךְ הָלַכְתִּי לִגְלִילוֹת סוּרְיָה וְקִילִיקְיָה... וְהַקְּהִלּוֹת בִּיהוּדָה לֹא הִכִּירוּ אוֹתִי בְּפָנַי, רַק שָׁמוּעָה שָׁמְעוּ: "זֶה שֶׁרְדָפָנוּ לְשֶׁעָבַר, עַתָּה הוּא מְבַשֵּׂר אֶת הַדֶּרֶךְ שֶׁדָּחָה"... וְהֵם שִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים בִּגְלָלִי.

Ахар шалош шаним алити ли-Йерушалаим лир'от эт Кейфа, ве-шаhити эцло хамиша-асар йом. У-мин hа-шлихим hа-ахерим ло ра'ити зулати эт Яаков ахи Йешуа.
Вэ-эт ашер ани котев лахем, hинэ лифней Элоhим, эйнени мешакер... Ахар ках hалахти ли-глилот Сурия ве-Киликия... вэ-hа-кеhилот би-Йеhуда ло hикиру оти бе-фанай, рак шму'а шам'у: "Зэ шэ-рэдафану ле-ше'авар, атта hу мевасер эт hа-дэрех шэ-даха"... вэ-hэм шибху эт hа-Элоhим биглали.
Открыть комментарий Пардес