Римлянам 15 глава
1 Мы сильные обязаны быть терпеливыми к святым Герам, которые только начинают свой путь от язычества к Торе.

2 Каждый из нас в общине должен прежде всего заботиться о единстве, зная, что путь лежит только через обучение и наставление.


אָנוּ, הַחֲזָקִים, חַיָּבִים לִהְיוֹת סַבְלָנִים כְּלַפֵּי הַגֵּרִים הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר רַק מַתְחִילִים אֶת דַּרְכָּם מֵהָאֱלִילִיּוּת אֶל הַתּוֹרָה.

כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ בַּקְּהִלָּה צָרִיךְ, קֹדֶם כֹּל, לִדְאֹג לָאַחְדוּת, בְּיָדְעוֹ כִּי הַדֶּרֶךְ עוֹבֶרֶת רַק דֶּרֶךְ לִמּוּד וְהַנְחָיָה.

Ану, hа-хазаким, хаявим лиhйот савланим клапей hа-герим hа-кдошим, ашер рак матхилим эт даркам ме-hа-элилийут эль hа-Тора.
Коль эхад мэ-итану ба-кеhила царих, кодем коль, лид'ог ла-ахдут, бе-йод'о ки hа-дэрех оверет рак дэрэх лимуд ве-hанхайа.
Открыть комментарий Пардес


3 Так и Машиах Рабейну не искал своего, как написано в Танахе: Теилим 69 "Злословия злословящих Тебя пали на меня".
4 Все это, написанное в Танахе, написано для нашего утешения и надежды Израиля.

כִּי גַּם הַמָּשִׁיחַ רַבֵּנוּ לֹא דָּרַשׁ אֶת שֶׁלּוֹ, כַּכָּתוּב: "וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי".

כִּי כָּל מַה שֶּׁנִּכְתַּב בַּתַּנַ"ךְ, לְנֶחָמָתֵנוּ וּלְתִקְוַת יִשְׂרָאֵל נִכְתַּב.

Ки гам hа-Машиах Рабейну ло дараш эт шело, ка-катув: "Вэ-херпот хорфейха нафлу алай".
Ки коль ма шэ-нихтав ба-Танах, ле-нехаматэну у-ле-тикват Йисраэль нихтав.
Открыть комментарий Пардес

5 Господь Долготерпеливый (ЭрехАпаим) да пошлет нам единство, которому учил нас Машиах из Торы своей (Торат ХаМашиах).
6 Чтобы мы единым голосом воздавали всю славу только Б-гу и Отцу нашего Машиаха.

וֶאֱלֹהֵי הַסַּבְלָנוּת (אֶרֶךְ אַפַּיִם) יִתֵּן לָנוּ אַחְדוּת כְּפִי שֶׁלִּמֵּד אוֹתָנוּ הַמָּשִׁיחַ מִתּוֹרָתוֹ (תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ).

לְמַעַן נְהַלֵּל בְּקוֹל אֶחָד אֶת הָאֱלֹהִים, אָבִיו שֶׁל מְשִׁיחֵנוּ.

Вэ-Элоhей hа-савланут (Эрех Апаим) йитен лану ахдут кфи шэ-лимед отану hа-Машиах ми-Торато (Торат hа-Машиах).
Лема'ан неhалель бе-коль эхад эт hа-Элоhим, Авив шель Мешихейну.
Открыть комментарий Пардес


7 Если научимся принимать друг друга, уподобимся Машиаху, который привел нас к Шехине Творца.

אִם נִלְמַד לְקַבֵּל זֶה אֶת זֶה, נִדַּמֶּה לַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר הֵבִיא אוֹתָנוּ אֶל שְׁכִינַת הַבּוֹרֵא.

Им нильмад лекабель зэ эт зэ, нидамэ ла-Машиах, ашер hеви отану эль Шхинат hа-Борэ.
Открыть комментарий Пардес


8 Ибо я говорю, что Миссия стал слугой еврейского народа, чтобы подтвердить верность Б-га в исполнении обещаний, данных Отцам.
9 И из милости показать язычникам путь из язычества, чтобы славили Б-га Израиля, как написано в Танахе Пс 18:50.
10  Как Написано в Торе: Втор 32:43 “Воспойте племена с народом Его (Израилем)”.
11 “Хвалите Адоная все племена и славьте Его все нации,” - Пс 117:1.
12 Йешаягу также говорит: Ис 11:10 “И будет в тот день к корню Ишая, который станет знаменем для народов, обратятся язычники, — и будет покой его слава”.


כִּי אוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהַמָּשִׁיחַ נַעֲשָׂה מְשָׁרֵת לִבְנֵי הַמִּילָה לְמַעַן אֲמִתּוֹ שֶׁל אֱלֹהִים, לְקַיֵּם אֶת הַהַבְטָחוֹת שֶׁנִּתְּנוּ לָאָבוֹת; וּבְחַסְדּוֹ, לְהַרְאוֹת לַגּוֹיִם דֶּרֶךְ מֵאֱלִילִיּוּתָם, כְּדֵי שֶׁיְּהַלְּלוּ אֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. כַּכָּתוּב: "עַל-כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יהוה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה".

וְעוֹד נֶאֱמַר: "הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ". וְעוֹד: "הַלְלוּ אֶת-יהוה, כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים". וִישַׁעְיָהוּ אוֹמֵר: "וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, שֹׁרֶשׁ יִשַׁי אֲשֶׁר עֹמֵד לְנֵס עַמִּים, אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ; וְהָיְתָה מְנֻחָתוֹ כָּבוֹד".

Ки омер ани, шэ-hа-Машиах на'аса мешарет ли-вней hа-мила лема'ан амито шель Элоhим, лекайем эт hа-hавтахот шэ-нитну ла-Авот; у-ве-хасдо, леhар'от ла-гойим дэрэх мэ-элилийутам, кедей шэ-йеhалелу эт Элоhей Йисраэль. Ка-катув: "Аль-кен одха ва-гойим Адонай у-ле-шимха азамера".
Вэ-од нээмар: "hарнину гойим аммо". Вэ-од: "hалелу эт-Адонай, коль-гойим; шабэхуhу, коль-hа'умим". Ви-йешаяhу омер: "Вэ-hайа ба-йом hа-hу, шореш Йишай ашер омед ле-нес аммим, элав гойим йидрошу; ве-hайта менухато кавод".
Открыть комментарий Пардес
.

13 Пусть Б-г даст вам надежду, радость, Мир и веру (Тиква, Симха, Шалом и Эмуна), и да поможет Святой Дух.
14 Я же убеждён, братья мои, что вы полны великодушия, преисполнены знаний Торы и вполне способны дать друг другу совет.

15  Но чтобы напомнить вам о некоторых вещах, я написал вам о них прямо, чтобы вы знали истину.

וֶאֱלֹהֵי הַתִּקְוָה יְמַלֵּא אֶתְכֶם כָּל-שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם וֶאֱמוּנָה, בְּעֶזְרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

וַאֲנִי בָּטוּחַ, אַחַי, כִּי אַתֶּם מְלֵאִים נְדִיבוּת, מְלֵאִים דַּעַת תּוֹרָה, וִיכוֹלִים לְיַעֵץ אִישׁ לְרֵעֵהוּ.

אַךְ כָּתַבְתִּי לָכֶם בְּגָלוּי עַל דְּבָרִים מְסֻיָּמִים, כְּדֵי לְהַזְכִּיר לָכֶם וּכְדֵי שֶׁתֵּדְעוּ אֶת הָאֱמֶת.

Вэ-Элоhей hа-тиква йемалэ этхем коль-симха ве-шалом ве-эмуна, бе-эзрат Руах hа-Кодеш.
Ва-ани батуах, ахай, ки атэм меле'им нэдивут, меле'им да'ат Тора, ви-холим лея'эц иш ле-ре'эhу.
Ах катавти лахем бе-галуй аль дварим месуямим, кедей леhаз'кир лахем у-хдей шэ-тед'у эт hа-эмет.
Открыть комментарий Пардес

16  Моя миссия: быть Шалиахом (посланником) Машиаха у народов мира и совершать Коанут (Священнодействие), приношение народов, как возлияние на жертвенник благоухания Б-гу.

שְׁלִיחוּתִי הִיא לִהְיוֹת שְׁלִיחוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ בְּקֶרֶב הָעַמִּים וּלְשָׁרֵת בַּכְּהֻנָּה, בְּהַקְרִיבִי אֶת קָרְבַּן הָעַמִּים כְּמִנְחָה לְרֵיחַ נִיחוֹחַ לֵאלֹהִים.

Шлихути hи лиhйот шлихо шель hа-Машиах бе-керев hа-аммим у-лешарет ба-кеhуна, бе-hакриви эт корбан hа-аммим ке-минха ле-реах нихоах ле-Элоhим.
Открыть комментарий Пардес

17 Смотрю на дела Машиха и воздаю всю славу Б-гу.
18 Я могу говорить лишь о том, что Машиах совершил через меня, чтобы привести Язычников к вере в Единого, словом то или делом.
19 Творец подтверждает это силой Духа Святого, так что весть о Машиахе Израиля выходит от Иерусалима и до Рима.
20 Мое правило: идти туда, куда еще не дошла весть о Машиахе и строить все на новом основании Торы.

21 (Как написано): "Те, которым не было возвещено о Нем, увидят, и те, которые не слышали, познают." (Исайя 52:15)


אֶתְגָּאֶה בְּמַעֲשֵׂי הַמָּשִׁיחַ וְאֶתֵּן אֶת כָּל הַכָּבוֹד לֵאלֹהִים. אֲדַבֵּר רַק עַל מַה שֶּׁפָּעַל הַמָּשִׁיחַ דַּרְכִּי, לְהָבִיא אֶת הַגּוֹיִם לְאֱמוּנָה בָּאֶחָד, בְּדִבּוּר אוֹ בְּמַעֲשֶׂה.

הַבּוֹרֵא מְאַשֵּׁר זֹאת בִּגְבוּרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, וְכָךְ הַבְּשׂוֹרָה עַל מְשִׁיחַ יִשְׂרָאֵל יוֹצֵאת מִירוּשָׁלַיִם וְעַד רוֹמָא. כְּלָלִי הוּא לָלֶכֶת לְמָקוֹם שֶׁבּוֹ עוֹד לֹא נִשְׁמְעָה הַבְּשׂוֹרָה, וְלִבְנוֹת הַכֹּל עַל יְסוֹד חָדָשׁ שֶׁל הַתּוֹрָה. כַּכָּתוּב: "כִּי אֲשֶׁר לֹא-סֻפַּר לָהֶם רָאוּ, וַאֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ".

Этга'э бе-ма'асэй hа-Машиах ве-этен эт коль hа-кавод ле-Элоhим. Адабер рак аль ма шэ-па'аль hа-Машиах дарки, леhави эт hа-гойим ле-эмуна ба-Эхад, бе-дибур о ве-ма'асэ.
hа-Борэ ме'ашер зот би-гвурат Руах hа-Кодеш, вэ-ках hа-бсора аль Мешиах Йисраэль йоцет ми-Йерушалаим ве-ад Рома. Клали hу лалехет ле-маком шэ-бо од ло нишм'а hа-бсора, ве-ливнот hа-коль аль йесод хадаш шель hа-Тора. Ка-катув: "Ки ашер ло-супар лаhэм ра'у, ва-ашер ло-шам'у hитбонану".
Открыть комментарий Пардес


22 Были причины, по которым я не мог навестить вас.

23 Но сегодня уже нет мест в этих областях, где я был бы нужен; а также в течение многих лет я хотел прийти к вам.

24 Я надеюсь навестить вас по пути в Испанию, чтобы вы могли проводить меня туда после того, как я немного побуду с вами.


וְאֵלּוּ הַסִּבּוֹת שֶׁעִכְּבוּ אוֹתִי מִלָּבוֹא אֲלֵיכֶם.

אַךְ עַתָּה אֵין לִי עוֹד מָקוֹם בָּאֲזָרִים הָאֵלֶּה שֶׁבּוֹ אֲנִי נָחוּץ, וְגַם כְּבָר שָׁנִים רַבּוֹת אֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק לָבוֹא אֲלֵיכֶם.

אֲנִי מְקַוֶּה לְבַקֵּר אֶתְכֶם בְּדַרְכִּי לִסְפָרַד, כְּדֵי שֶׁתְּלַוּוּ אוֹתִי לְשָׁם, לְאַחַר שֶׁאֶהְיֶה עִמָּכֶם מְעַט.

Вэ-элу hа-сибот шэ-икву оти ми-лаво алейхем.
Ах атта эйн ли од маком ба-эзорим hа-эле шэ-бо ани нахуц, вэ-гам квар шаним работ ани миштокэк лаво алейхем.
Ани мекавэ левакер этхем бе-дарки ли-Сфарад, кедей шэ-телаву оти ле-шам, ле-ахар шэ-эhйе имахем ме'ат.
Открыть комментарий Пардес


25 Но прежде всего я иду в Иерусалим с помощью для народа Божьего.
26 Так как Македония и Ахайя решили собрать пожертвования (Цдаку) для бедных среди Божьего народа в Иерусалиме.
27 Они сделали это с радостью, а на самом деле, они в долгу перед ними. Ведь если язычники присоединились к евреям в их духовном пути, тогда очевидно, что они обязаны помочь евреям в материальном.
28 Когда я исполню это поручение, тогда отправлюсь в Испанию и зайду к вам.
29 Когда приду к вам, приду с полнотой знаний о Машиахе.

אַךְ עַתָּה אֲנִי הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם לְשָׁרֵת אֶת הַקְּדוֹשִׁים, כִּי מָקֵדוֹנְיָה וְאַכַיָּה רָאוּ לָתֵת תְּרוּמָה (צְדָקָה) לַעֲנִיִּים שֶׁבַּקְּדוֹשִׁים בִּירוּשָׁלַיִם.

הֵם עָשׂוּ זֹאת בְּשִׂמְחָה, אַךְ בֶּאֱמֶת, חַיָּבִים הֵם לָהֶם. כִּי אִם הַגּוֹיִם נַעֲשׂוּ שֻׁתָּפִים לַיְּהוּדִים בְּדַרְכָּם הָרוּחָנִית, אָז בָּרוּר שֶׁחַיָּבִים הֵם לַעֲזֹר לַיְּהוּדִים בַּגַּשְׁמִי.

וּכְשֶׁאַשְׁלִים אֶת הַשְּׁלִיחוּת הַזֹּאת, אֵצֵא לִסְפָרַד וְאֶעֱבֹר דַּרְכְּכֶם. וַאֲנִי יוֹדֵעַ כִּי בְּבוֹאִי אֲלֵיכֶם, אָבוֹא בִּמְלוֹא בִּרְכַּת הַמָּשִׁיחַ.

Ах атта ани hолех ли-Йерушалаим лешарет эт hа-кдошим, ки Македония ве-Ахайа ра'у латет трума (Цдака) ла-анийим шэ-ба-кдошим би-Йерушалаим.
hэм асу зот бе-симха, ах бе-эмет, хаявим hэм лаhэм. Ки им hа-гойим на'асу шутафим ла-Йеhудим бе-даркам hа-руханит, аз барур шэ-хаявим hэм ла'азор ла-Йеhудим ба-гашми.
У-хше-ашлим эт hа-шлихут hа-зот, эцэ ли-Сфарад ве-ээвор даркехем. Ва-ани йодэа ки бе-во'и алейхем, аво би-мло биркат hа-Машиах.
Открыть комментарий Пардес


30 Прошу молится за меня и мой путь в Иудею, так как ждет меня битва.
31 Чтобы мне спастись от всего, что ждет меня в Иудеи и чтобы мое служение народу Израиля и святым в Иерушалайме было угодно Творцу.
32 И если будет угодно Ашему, приду к вам.
33 Б-г мира (Эль - Шалом) да сохранит вас в Риме в центре тьмы.

אֲנִי מְבַקֵּשׁ שֶׁתִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְעַל דַּרְכִּי לִיהוּדָה, כִּי קְרָב מְחַכֶּה לִי.

לְמַעַן אִנָּצֵל מִכָּל מַה שֶּׁמְּחַכֶּה לִי שָׁם, וּכְדֵי שֶׁשֵּׁרוּתִי לְעַם יִשְׂרָאֵל וְלַקְּדוֹשִׁים בִּירוּשָׁלַיִם יִהְיֶה לְרָצוֹן לִפְנֵי הַבּוֹרֵא.

וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם, אָבוֹא אֲלֵיכֶם. וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יִשְׁמֹר אֶתְכֶם בְּרוֹמָא, בְּמֶרְכַּז הַחֹשֶׁךְ.

Ани мевакеш шэ-титпалелу алай вэ-аль дарки ли-Йеhуда, ки крав мехакэ ли.
Лема'ан инацель ми-коль ма шэ-мехакэ ли шам, у-хдей шэ-шерути ле-ам Йисраэль ве-ла-кдошим би-Йерушалаим йиhйе ле-рацон лифней hа-Борэ.
Вэ-им йирцэ hаШем, аво алейхем. Вэ-Элоhей hа-Шалом йишмор этхем бе-Рома, бе-мерказ hа-хошех.
Открыть комментарий Пардес