ПРАКТИЧЕСКАЯ ТОРА ДЛЯ НАРОДА НА ПОРОГЕ ИСКУПЛЕНИЯ
Послание Иакова (Яакова), брата Г-сподня и главы иерусалимской общины, занимает уникальное место в каноне Нового Завета. Это не столько теологический трактат, сколько страстный, пророческий призыв, обращенный к разным слоям народа Израиля, стоящего, как верил автор, на пороге мессианской эры и возвращения Машиаха Бен Давида. Написанное с глубокой ревностью по Торе и справедливости, это послание представляет собой серию обличений, наставлений и утешений, каждое из которых нацелено на конкретную аудиторию, отражая сложную реальность еврейского мира в первом веке.
    Структура послания, как мы ее видим, — это путешествие по всему спектру народа Завета, от глобального призыва ко всему дому Израиля до конкретных инструкций для его лидеров и самых уязвимых общин. Яаков действует как верный страж, указывая на опасности ассимиляции, лицемерия, внутреннего раздора и социальной несправедливости, которые угрожают самому существованию народа и его готовности встретить Царя.
    Это послание — практическое руководство по выживанию и освящению. Оно учит, что истинная вера (эмуна) — это не абстрактная доктрина, а живая, деятельная сила, которая доказывается делами (маасим), особенно делами милосердия, единства и верности сионистской надежде.
ОБЗОР ГЛАВ
    Глава 1: Глобальный призыв к Двенадцати Коленам. Яаков начинает с обращения ко всему рассеянному Израилю. Он ставит перед ними эсхатологическую перспективу: испытания изгнания — это не наказание, а процесс очищения, готовящий народ к великому "собиранию изгнанников" (Кибуц Галуйот). Главное требование — встречать эти испытания с верой и просить у Б-га мудрости, чтобы увидеть Его конечный план.
   Глава 2: Обличение евреев диаспоры. Яаков переходит к конкретной проблеме богатых еврейских общин в изгнании. Он обвиняет их в лицемерии и предательстве: они заискивают перед богатыми язычниками и ассимилированными евреями, презирая своих бедных братьев в Сионе. Он доказывает, что их "вера" без дел солидарности с народом Израиля — мертвая вера, ставя им в пример как праотца Авраама, так и язычницу Раав, которые доказали свою праведность рискованными делами верности.
    Глава 3: Слово к раввинам. Автор обращается к духовным лидерам диаспоры, напоминая им об огромной ответственности, которую налагает на них их положение. Во враждебной среде изгнания их язык становится либо инструментом спасения, либо оружием массового уничтожения. Яаков предупреждает, что внутренние распри, зависть и честолюбие не только разрушают общины, но и дают врагам повод хулить Тору и Б-га Израиля, предсказывая будущие гонения.
   Глава 4: Увещевание бывших язычников. Яаков меняет аудиторию и говорит с неевреями, присоединившимися к общине. Он обличает их за то, что они не до конца порвали со своим языческим прошлым. Их ссоры, неудовлетворенные желания и неверные мотивы в молитве — все это признаки того, что они пытаются смешать святость с идолопоклонством. Он призывает их к полному покаянию (тшува), смирению и очищению от скверны прошлого мира.
    Глава 5: Пророческий суд и утешение для Израиля. Пятая глава представляет собой драматический финал.
  • Стихи 1-6: Яаков произносит пророческое "горе!" в адрес коррумпированной саддукейской элиты и коллаборационистов в самой Иудее. Он обвиняет их в угнетении бедных, безнравственной роскоши и убийстве невинных, предрекая им скорый и страшный суд.
  • Стихи 7-20: Он вновь обращается к своим братьям в Израиле — праведному и страдающему остатку. Он призывает их к терпению в ожидании Мессии, к единству и отказу от взаимной ненависти. Послание завершается великим призывом к коллективной ответственности: высшее проявление веры — это вернуть заблудшего брата на путь Торы, ибо этот поступок спасает не только его душу, но и приносит искупление тому, кто его совершил.
Иакова 1 глава
1 Иаков раб Б-жий, посланный Машиахом к рассеянным двенадцати коленам Израиля.

יַעֲקֹב, עֶבֶד הָאֱלֹהִים, הַשָּׁלוּחַ מֵאֵת הַמָּשִׁיחַ אֶל שְׁנֵים-עָשָׂר הַשְּׁבָטִים אֲשֶׁר בַּתְּפוּצוֹת

Яаков, эвед hа-Элоhим, hа-шалуах ме'эт hа-Машиах эль шнэйм-асар hа-шватим ашер ба-тфуцот
Открыть комментарий Пардес

2 С радостью смотрите в будущее, когда вы проходите это рассеяние.
3 Это лишь испытание вашей веры, которое делает вас более стойкими в народах мира.
4 Стойкость и мужество, с которыми вы проходите это изгнание, производит свою совершенную работу, чтобы в конечном итоге были целостными (Тмимим).

שִׂמְחוּ וְצַפּוּ לֶעָתִיד בְּעֵת שֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים בַּגָּלוּת הַזֹּאת.

זֶהוּ רַק נִסָּיוֹן אֱמוּנַתְכֶם, הָעוֹשֶׂה אֶתְכֶם יַצִיבִים יוֹתֵר בְּקֶרֶב הָעַמִּים.

הָעֲמִידָה וְהָאֹמֶץ שֶׁבָּהֶם אַתֶּם עוֹבְרִים אֶת הַגָּלוּת הַזֹּאת פּוֹעֲלִים אֶת פְּעֻלָּתָם הַשְּׁלֵמָה, לְמַעַן תִּהְיוּ בַּסּוֹף תְּמִימִים.

Симху вэ-цапу ле-атид бэ-эт шэ-атэм оврим ба-галут hа-зот. Зэhу рак нисайон эмунатхэм, hа-осэ этхэм яцивим йотэр бэ-керев hа-амим. hа-амида вэ-hа-омэц шэ-баhэм атэм оврим эт hа-галут hа-зот поалим эт пэулатам hа-шлема, лемаан тиhъю ба-соф тмимим.
Открыть комментарий Пардес

5 Если же вы не понимаете этот путь, просите у Ашема, и Он даст вам мудрости с щедростью и без упреков.
6 Не сомневайтесь в плане Всевышнего, чтобы не быть вам, как волна морская.
7 Если не понимаете весь план Всевышнего о себе и о своем возвращении, собирания рассеянных, тогда в молитве как сможете получить просимое?

.וְאִם אֵינְכֶם מְבִינִים אֶת הַדֶּרֶךְ הַזֹּאת, בַּקְּשׁוּ מֵה' וְהוּא יִתֵּן לָכֶם חָכְמָה, בְּנְדִיבוּת וּלְלֹא תוֹכֵחָה

.אַל תְּפַקְפְּקוּ בְּתָכְנִיתוֹ שֶׁל הָעֶלְיוֹן, פֶּן תִּהְיוּ כְּגַל בַּיָּם

אִם אֵינְכֶם מְבִינִים אֶת כָּל תָּכְנִית הָעֶלְיוֹן עֲבוּרְכֶם וַעֲבוּר שִׁיבַתְכֶם, קִבּוּץ הַנִּדָּחִים, אֵיךְ תּוּכְלוּ לְקַבֵּל בִּתְפִלָּה אֶת מַה שֶׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים?

Вэ-им эйнхэм мэвиним эт hа-дэрех hа-зот, бакшу мэй-Ашем вэ-hу йитэн лахэм хохма, бэ-нэдивут у-лэло тохэха. Аль тэ-факпэку бэ-тохнито шэль hа-Эльон, пэн тиhъю кэ-галь ба-ям. Им эйнхэм мэвиним эт коль тохнит hа-Эльон авурхэм ва-авур шиватхэм, кибуц hа-нидахим, эйх тухлу лэкабэль битфила эт ма шэ-атэм мэвакшим?
Открыть комментарий Пардес


8 Есть много сомневающихся и двоедушных среди Израиля, которые не понимают, что Творец собирает их назад в Эрец Исраэль, такие люди во всех путях сомневаются.
9 Многие мои братья находятся сегодня в униженном состоянии в народах мира, но это и есть их высота.
10 А многие богатые не примут призыв о "возвращении рассеянных" и исчезнут в народах мира, как цвет на траве.
11 Подобно тому, как солнце встает, сжигает и иссушает все растения, так и эти люди, которые не хотят вернуться и держатся за свои богатства в изгнании.

 יֵשׁ רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם בַּעֲלֵי שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת וּמְפַקְפְּקִים, אֲשֶׁר אֵינָם מְבִינִים כִּי הַבּוֹרֵא מְקַבֵּץ אוֹתָם חֲזָרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל; אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה אֵינָם יַצִיבִים בְּכָל דַּרְכֵיהֶם.  אַחַי הָעֲנִיִּים הַנִּמְצָאִים בְּמַצָּב מֻשְׁפָּל בְּקֶרֶב הָעַמִּים, זֹאת הִיא רֹמְמוּתָם. אַךְ רַבִּים מֵהֶם הָעֲשִׁירִים לֹא יְקַבְּלוּ אֶת הַקְּרִיאָה לְ"קִבּוּץ גָּלֻיּוֹת" וְיֵעָלְמוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים כְּצִיץ הַשָּׂדֶה. כְּמוֹ שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת וּבְחֻמָּהּ מְיַבֶּשֶׁת אֶת הַצֶּמַח, כָּךְ גַּם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אֵינָם רוֹצִים לָשׁוּב וְדבֵקִים בְּעָשְׁרָם בַּגָּלוּת.

Йеш рабим бэ-Исраэль шэ-hэм баалэй штэй нэфашот у-мэфакпэким, ашер эйнам мэвиним ки hа-Борэ мэкабэц отам хазара лэ-Эрец Исраэль; анашим ка'эле эйнам яцивим бэ-холь дархэйhэм. Ахай hа-анийим hа-нимца'им бэ-мацав мушпаль бэ-керев hа-амим, зот hи ромэмутам. Ах рабим мэй-hэм hа-аширим ло йекаблу эт hа-крия лэ-"Кибуц Галуйот" вэ-йе'алму бэ-керев hа-амим кэ-циц hа-садэ. Кмо шэ-hа-шэмэш зорахат у-вэ-хума мэябэшэт эт hа-цЭмах, ках гам hа-анашим hа-эле ашер эйнам роцим лашув у-двэким бэ-ошрам ба-галут.
Открыть комментарий Пардес

12 Блажен человек(Ашрей Иш), который уповает на Г-спода и переносит искушения, в конце пути он получит венец жизни, который обещал Ашем.
13 Проходя искушение своими собственными грехами, не говори; Б-г меня искушает. Б-г не искушает тебя злом и не толкает ко греху.
14 Каждый поддается искушению, когда обольщаться собственными желаниями.

אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר בּוֹטֵחַ בַּה' וְעוֹמֵד בַּנִּסָּיוֹן, כִּי בְּסוֹף הַדֶּרֶךְ יְקַבֵּל אֶת כֶּתֶר הַחַיִּים אֲשֶׁר הִבְטִיחַ ה'.

כַּאֲשֶׁר אַתָּה עוֹבֵר נִסָּיוֹן בַּחֲטָאֶיךָ, אַל תֹּאמַר: "הָאֱלֹהִים מְנַסֶּה אוֹתִי". הָאֱלֹהִים אֵינוֹ מְנַסֶּה אוֹתְךָ בָּרַע וְאֵינוֹ דּוֹחֵף אוֹתְךָ לַחֵטְא.

כָּל אֶחָד נִכְנָע לַפִּתּוּי כַּאֲשֶׁר הוּא מִתְפַּתֶּה בְּתַאֲווֹתָיו שֶׁלּוֹ.

Ашрей hа-иш ашер ботэах ба-Ашем вэ-омэд ба-нисайон, ки бэ-соф hа-дэрех йекабэль эт кэтэр hа-хаим ашер hивтиах Ашем.
Каашер ата овэр нисайон ба-хатаэха, аль томар: "hа-Элоhим мэнасэ оти". hа-Элоhим эйно мэнасэ отха ба-ра вэ-эйно дохэф отха ла-хэт.
Коль эхад нихна ла-питуй каашер hу митпатэ бэ-таавотав шэло.
Открыть комментарий Пардес

15 Ваша похоть и отказ от Б-жьего призыва принесет лишь разрушение.
16 Не обольщайтесь мнимой безопасностью.
17 Всякое правильное решение и всякое действие, приходят свыше, от Единого Творца и нет у Него изменений и тени перемен и поэтому вы сыны Иакова, не исчезли (Мал. 3:6)

תַּאֲוַתְכֶם וְסֵרוּבְכֶם לִקְרִיאָתוֹ שֶׁל אֱלֹהִים יָבִיאוּ רַק לְחֻרְבָּן.

אַל תִּתְעוּ בְּבִטָּחוֹן מְדֻמֶּה.

כָּל הַחְלָטָה נְכוֹנָה וְכָל פְּעֻלָּה טוֹבָה יוֹרְדוֹת מִלְמַעְלָה, מֵאֵת הַבּוֹרֵא הָאֶחָד אֲשֶׁר אֵין בּוֹ שִׁנּוּי וְאֵין צֵל שֶׁל תְּמוּרָה, וְלָכֵן אַתֶּם בְּנֵי יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם.

Тааватхэм вэ-сэрувхэм ли-кри'ато шэль Элоhим яви'у рак лэ-хурбан.
Аль тит'у бэ-витахон мэдумэ.
Коль hахлата нэхона вэ-холь пэ'ула това йордот ми-лэма'ла, мэй-эт hа-Борэ hа-эхад ашер эйн бо шинуй вэ-эйн цэль шэль тмура, вэ-лахэн атэм бнэй Яаков ло хэлитэм.
Открыть комментарий Пардес


18 По Воле Всевышнего Он дал нам Истинную Тору (Торат Эмет - Неем. 9:13), чтобы Израилю быть первыми плодами Его созданий.
19 Поэтому братья мои любимые, каждый из вас да услышит эти слова в любви, а не в гневе.
20 Гнев не ведет к Цедек. (Пс. 37:8)

בִּרְצוֹנוֹ הוּא נָתַן לָנוּ אֶת תּוֹרַת הָאֱמֶת, לְמַעַן יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל רֵאשִׁית יְצִירָת.

לָכֵן, אַחַי אֲהוּבַי, יַקְשִׁיב כָּל אֶחָד מִכֶּם לַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאַהֲבָה וְלֹא בְּכַעַ.

כִּי כַּעַס אֵינוֹ מוֹבִיל לְצֶדֶק.

Би-рцоно hу натан лану эт Торат hа-Эмет, лэма'ан йиhъйе Исраэль рэшит йецирато. Лахэн, ахай аhувай, якшив коль эхад ми-кхэм ла-дварим hа-эле бэ-аhава вэ-ло бэ-ха'ас. Ки ха'ас эйно мовиль лэ-Цэдэк.
Открыть комментарий Пардес

21 Итак отложите всякие ложные ожидания и остатки злобы, в смирении примите мои слова, могущее спасти ваши души.

לָכֵן, הַשְׁלִיכוּ מִכֶּם כָּל צִפִּיַּת שָׁוְא וּשְׂרִידֵי רִשְׁעָה, וּבַעֲנָוָה קַבְּלוּ אֶת דְּבָרַי, הַיְכוֹלִים לְהוֹשִׁיעַ אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם.

Лахэн, hашлиху ми-кхэм коль ципият-шав у-сридэй риш'а, у-ва-анава каблу эт дворай, hа-йехолим лэhошиа эт нафшотэйхэм.
Открыть комментарий Пардес

22 Не обманывайте себя, но исполняйте слова Пророков, которые предсказывали эти времена.
23  Кто слушает, но не делает, подобен человеку смотрящего в зеркало.
24 Как только отходит от зеркала, забывает, что видел.

אַל תַּשְׁלוּ אֶת עַצְמְכֶם, אֶלָּא קַיְּמוּ אֶת דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים שֶׁנִּבְּאוּ עַל הַזְּמַנִּים הָאֵלֶּה. הַשׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, דּוֹמֶה לְאָדָם הַמִּסְתַּכֵּל בַּמַּרְאָה. כְּשֶׁהוּא מִתְרַחֵק מֵהַמַּרְאָה, מִיָּד הוּא שׁוֹכֵחַ אֶת מָה שֶׁרָאָה.

Аль ташлу эт ацмэхэм, эла кайму эт диврэй hа-нэви'им шэ-ниб'у аль hа-зманим hа-эле.)(hа-шомэа вэ-эйно осэ, домэ лэ-адам hа-мистакэль ба-мар'а. Кшэ-hу митрахэк мэй-hа-мар'а, мияд hу шохэах эт ма шэ-ра'а.
Открыть комментарий Пардес


25 И тот кто вникнет в совершенную Тору (Тора Тмима), в Тору дающую свободу (Торат Херут), тот станет не забывчивым слушателем, но исполнителем заповедей и благословен (Ашрей) будет в своей миссии.

אַךְ הַמַּעֲמִיק בַּתּוֹרָה הַתְּמִימָה, תּוֹרַת הַחֵרוּת, וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ וְשׁוֹכֵחַ אֶלָּא מְקַיֵּם אֶת הַמִּצְוֹות, אַשְׁרָיו בַּמְּשִׂימָה שֶׁלּוֹ.

Ах hа-ма'амик ба-Тора hа-Тмима, Торат hа-Херут, вэ-эйно шомэа вэ-шохэах эла мэкайем эт hа-мицвот, ашрав ба-мэсима шэло.
Открыть комментарий Пардес

26 И если кто из вас думает, что он благочестив (Хасид), но у него злые уста (Лашон-ра), тот заблуждается, это пустое благочестие.
27 Настоящий Хасид перед Б-гом, прежде всего творит Цдаку и милосердие для сирот и вдов Израиля, как я и учу везде, и хранит себя от осквернения в изгнании.

אִם מִישֶׁהוּ מִכֶּם חוֹשֵׁב שֶׁהוּא חָסִיד, אַךְ יֵשׁ לוֹ לָשׁוֹן הָרַע, הוּא טוֹעֶה; חֲסִידוּת כָּזֹאת רֵיקָה הִיא.

הֶחָסִיד הָאֲמִתִּי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים, בָּרִאשׁוֹנָה עוֹשֶׂה צְדָקָה וָחֶסֶד לִיתוֹמִים וְאַלְמָנוֹת יִשְׂרָאֵל, כְּפִי שֶׁאֲנִי מְלַמֵּד בְּכָל מָקוֹם, וְשׁוֹמֵר עַל עַצְמוֹ מִטֻּמְאַת הַגָּלוּת.

Им мишэhу ми-кхэм хошев шэ-hу Хасид, ах еш ло Лашон hа-Ра, hу то'э; хасидут казот рэйка hи.
hэ-Хасид hа-амити лифнэй hа-Элоhим, ба-ришона осэ Цдака ва-Хэсэд ли-йетомим вэ-алманот Исраэль, кфи шэ-ани мэламэд бэ-холь маком, вэ-шомэр аль ацмо ми-тум'ат hа-галут.
Открыть комментарий Пардес