1 Вы спрашиваете: Так, что теперь, если Б-г все прощает, можно жить, как хочешь, все равно прощен? Да запретят Небеса (Халила веХас).
2 Мы словно умершие, они безучастны к греху.
3 Вы что не слышали? Все, кто прилепился к Машиаху, словно, прошел через микву и оставил в ней прошлое.
אַתֶּם שׁוֹאֲלִים: "אִם כֵּן, עַכְשָׁיו, אִם הָאֵל סוֹלֵחַ עַל הַכֹּל, הַאִם אֶפְשָׁר לִחְיוֹת כִּרְצוֹנֵנוּ, וּבְכָל מִקְרֶה נִסְלַח לָנוּ?" חָלִילָה וְחַס!
הֲרֵי אָנוּ כְּמֵתִים, וְהֵם אֲדִישִׁים לַחֵטְא.
הַאִם לֹא שְׁמַעְתֶּם? כָּל מִי שֶׁנִּדְבַּק בַּמָּשִׁיחַ, כְּאִלּוּ עָבַר בַּמִּקְוֶה וְהִשְׁאִיר בָּהּ אֶת עֲבָרוֹ.
Атэм шо'алим: "Им кен, ахшав, им hа-Эль солеах аль hа-коль, hа-им эфшар лихйот кирцонейну, у-вэ-холь микрэ нислах лану?" Халила вэ-хас!
hарей ану ке-метим, вэ-hэм адишим ла-хет.
hа-им ло шма'тэм? Коль ми шэ-нидбак ба-Машиах, ке-иллу авар ба-миквэ вэ-hиш'ир ба эт аваро.
Открыть комментарий Пардес 4 И так мы, проходя через Микву и воды мироздания, как будто умираем и воскресаем вновь, подобно воскресению Машиаха из могилы.
5 В этом образе мы идем по стопам (Эквот) Машиаха, ожидая своего воскрешения (Тхия).
6 Поэтому наш Ецер ХаРа (Злое начало) мы должны умертвить, подобно Машиаху, который был распят на римском кресте, бросив вызов Кесарю.
וְכֵן בַּעֲבֹר דֶּרֶךְ הַמִּקְוֶה וּמֵימֵי הַבְּרִיאָה, אָנוּ כְּמוֹ מֵתִים וְקָמִים שׁוּב לִתְחִיָּה, בְּדֻגְמַת תְּחִיָּתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ מִן הַקֶּבֶר.
בְּצֶלֶם זֶה אָנוּ הוֹלְכִים בְּעִקְּבוֹת הַמָּשִׁיחַ, בְּצִפִּיָּה לִתְחִיָּתֵנוּ שֶׁלָּנוּ.
לָכֵן אֶת הַיֵּצֶר הָרַע שֶׁלָּנוּ, עָלֵינוּ לְהָמִית, בְּדוֹמֶה לַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר נִצְלַב עַל צְלָב רוֹמִי, בְּקָרְאוֹ תִּגָּר עַל הַקֵּיסָר.
Вэ-хен ба'авор дэрэх hа-миквэ у-мэймэй hа-брия, ану кмо метим ве-камим шув ли-тхия, бе-дугмат тхиято шель hа-Машиах мин hа-кевер.
Бе-целем зэ ану hольхим бе-иквот hа-Машиах, бе-ципия ли-тхиятену шелану.
Лахен эт hа-Йецер hа-Ра шелану, алейну леhамит, бе-домэ ла-Машиах ашер ницлав аль цлав роми, бе-кор'о тигар аль hа-Кейсар.
Открыть комментарий Пардес7 Ки hа-митгабер аль ацмо, ке'иллу hиштахрер мин hа-Йецер hа-Ра hа-хотэ.
כִּי הַמִּתְגַּבֵּר עַל עַצְמוֹ, כְּאִלּוּ הִשְׁתַּחְרֵר מִן הַיֵּצֶר הָרַע הַחוֹטֵא.
Ки hа-митгабер аль ацмо, ке'иллу hиштахрер мин hа-Йецер hа-Ра hа-хотэ.
Открыть комментарий Пардес8 Страдания Машиаха - это избавление для Дома Израиля, который страдает вместе с ним.
9 И как Машиах воскрес, так и Израиль встанет из мертвых, и враги не будут над ним иметь власть.
10 Ибо он как человек праведный, сражался с грехом и поэтому сегодня живет с Б-гом.
יִסּוּרֵי הַמָּשִׁיחַ הֵם גְּאֻלָּה לְבֵית יִשְׂרָאֵל, הַסּוֹבֵל יַחַד אִתּוֹ.
וּכְשֵׁם שֶׁקָּם הַמָּשִׁיחַ לִתְחִיָּה, כָּךְ יָקוּם יִשְׂרָאֵל מִן הַמֵּתִים, וְהָאוֹיְבִים לֹא יִשְׁלְטוּ עוֹד בּוֹ.
כִּי הוּא, כְּאִישׁ צַדִּיק, נִלְחַם בַּחֵטְא, וְלָכֵן הַיּוֹם הוּא חַי עִם אֱלֹהִים.
Йисурей hа-Машиах hэм гэ'ула ле-вейт Йисраэль, hа-совель яхад ито.
У-х-шем шэ-кам hа-Машиах ли-тхия, ках якум Йисраэль мин hа-метим, вэ-hа-ойвим ло йишлету од бо. Ки hу, ке-иш цаддик, нильхам ба-хет, вэ-лахен hа-йом hу хай им Элоhим.
Открыть комментарий Пардес11 Так и вы размышляйте о себе, как о мертвых для любого непослушания Торе.
12 И не позволяйте Ецер ХаРа (Злу в сердце) брать над вами верх.
13 Свои тела храните в чистоте и в служении Б-гу, они больше не должны служить злу.
כֵּן גַּם אַתֶּם, חִשְׁבוּ עַל עַצְמְכֶם כְּמֵתִים לְכָל אִי-צִיּוּת לַתּוֹרָה.
וְאַל תַּנִּיחוּ לַיֵּצֶר הָרַע לִשְׁלֹט בָּכֶם.
שִׁמְרוּ אֶת גּוּפְכֶם בְּטָהֳרָה וּבַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם; אַל יַעֲמֹד עוֹד לְשֵׁרוּת הָרֹעַ.
Кен гам атэм, хишву аль ацмэхем ке-метим ле-холь и-цийют ла-Тора.
Вэ-аль таниху ла-Йецер hа-Ра лишлот бахем.
Шимру эт гуфхем бе-тоhора у-ва-аводат hа-Шем; аль я'амод од ле-шерут hа-роа.
Открыть комментарий Пардес14 Грех потеряет над вами силу, если вы будете жить по Торе, тогда и Милосердие умножится.
15 Но вы говорите: “Станем грешить, ведь мы не евреи и не стоим под Торой”. Да Запретят небеса (Халила веХас) даже думать такое.
16 Если вы рабы вашего безумия, то будете рабами его, но если вы рабы Всесильного, то идите за ним.
הַחֵטְא יְאַבֵּד אֶת כֹּחוֹ עֲלֵיכֶם אִם תִּחְיוּ לְפִי הַתּוֹרָה, וְאָז גַּם הָרַחֲמִים יִרְבּוּ.
אַךְ אַתֶּם אוֹמְרִים: "בּוֹאוּ נֶחֱטָא, הֲרֵי אֵינֶנּוּ יְהוּדִים וְאֵינֶנּוּ עוֹמְדִים תַּחַת הַתּוֹרָה." חָלִילָה וְחַס אֲפִלּוּ לַחְשֹׁב כָּזֹאת.
אִם עַבְדֵי שִׁגְעוֹנְכֶם אַתֶּם, עֲבָדָיו תִּהְיוּ; אַךְ אִם עַבְדֵי הַכֹּל-יָכוֹל, לְכוּ אַחֲרָיו.
hа-Хет йе'абед эт кохо алейхем им тих'ю лефи hа-Тора, вэ-аз гам hа-рахамим йирбу.
Ах атэм омрим: "Бо'у нэхэта, hарей эйнэну Йеhудим вэ-эйнэну омдим тахат hа-Тора." Халила вэ-хас афилу лахшов ка-зот.
Им авдей шиг'онхем атэм, авадав тиh'ю; ах им авдей hа-Коль-Йахоль, леху ахарав.
Открыть комментарий Пардес17 Но я благодарен Б-гу, что вы стали послушны учению Торы и ее путям.
18 Что дало вам силы, быть учениками Машиаха.
19 И скажу ли только от своего разумения: “С каким усердием вы раньше служили богам, которые не боги, так сегодня с еще большем рвением исполняйте заповеди и законы Торы и Его Машиаха нашего Морейну”.
אַךְ תּוֹדָה לֵאלֹהִים, שֶׁנַּעֲשֵׂיתֶם צַיְתָנִים לְתוֹרַת הַתּוֹרָה וּלְדַרְכֶּיהָ.
וְזֶה מַה שֶּׁנָּתַן לָכֶם כֹּחַ, לִהְיוֹת תַּלְמִידֵי הַמָּשִׁיחַ.
וְאֹמַר בִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם: כְּמוֹ שֶׁבְּלַהַט נִכְנַעְתֶּם לָאֱלִילִים שֶׁאֵינָם אֱלֹהוּת, כָּךְ עַתָּה בְּהִתְלַהֲבוּת גְּדוֹלָה יוֹתֵר קַיְּמוּ אֶת מִצְוֹתֶיהָ וְחֻקֶּיהָ שֶׁל הַתּוֹרָה וְשֶׁל מְשִׁיחוֹ, מוֹרֵנוּ.
Ах тода ле-Элоhим, шэ-на'асэйтэм цайтаним ле-торат hа-Тора у-ле-дархеhа.
Вэ-зэ ма шэ-натан лахем коах, лиhйот талмидей hа-Машиах.
Вэ-омар би-лшон бней адам: кмо шэ-бе-лаhат нихна'атэм ла-элилим шэ-эй нам элоhут, ках атта бе-hитлаhавут гдола йотер кайму эт мицвотеhа ве-хукеhа шель hа-Тора вэ-шель Мешихо, Морэйну.
Открыть комментарий Пардес20 В оковах философии вы были далеки от Цедек - Праведности.
21 Только вспомните кем вы были? Вы и сами стыдитесь своего прошлого.
22 Но сегодня встав на пути Всесильного и на путь Святости (Кдуша), конец этому Олам ХаБа (Наследие вечности).
23 Так как в отступлении от Б-га вы были отлучены от жизни, но Машиах возвратил вас на пути Торы и жизни вечной, не потеряйте это.
כְּשֶׁהֱיִיתֶם כְּבוּלִים בְּאַזִּקֵּי הַפִילוֹסוֹפְיָה, הֱיִיתֶם רְחוֹקִים מִן הַצֶּדֶק.
רַק זִכְרוּ מִי הֱיִיתֶם? הֲרֵי אַתֶּם בְּעַצְמְכֶם מִתְבַּיְּשִׁים בַּעֲבַרְכֶם.
אַךְ הַיּוֹם, בַּעֲלוֹתְכֶם עַל דַּרְכֵי הַכֹּל-יָכוֹל וְעַל נְתִיב הַקְּדֻשָּׁה, תַּכְלִיתוֹ הִיא עוֹלָם הַבָּא.
כִּי בִּסְטִיָּה מֵהָאֵל, הֱיִיתֶם מְנֻדִּים מִן הַחַיִּים, אַךְ הַמָּשִׁיחַ הֶחֱזִיר אֶתְכֶם לְדַרְכֵי הַתּוֹרָה וְחַיֵּי עוֹלָם, אַל תְּאַבְּדוּ זֹאת.
Кше-hейитем квулим бе-азиккей hа-философия, hейитем рехоким мин hа-Цедек.
Рак зихру ми hейитем? hарей атэм бе-ацмэхем митбайшим ба-авархем.
Ах hа-йом, ба'алотхем аль дархей hа-Коль-Йахоль вэ-аль нэтив hа-Кдуша, тахлито hи Олам hа-Ба.
Ки би-стия ме-hа-Эль, hейитем менудим мин hа-хаим, ах hа-Машиах hехэзир этхем ле-дархей hа-Тора ве-хайей олам, аль те'абду зот.
Открыть комментарий Пардес