Евреям 12 глава
1 Посему и мы, дом Израиля, имея вокруг себя такое количество праведников, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех, который есть результат отступление от Торы, и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,

לָכֵן גַּם אֲנַחְנוּ, בֵּית יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר עֲנַן צַדִּיקִים כָּזֶה סָבִיב לָנוּ, נַשְׁלִיךְ מֵעָלֵינוּ כָּל־מַשָּׂא וְאֶת הַחֵטְא הַלּוֹכֵד אוֹתָנוּ בְּקַלּוּת, שֶׁהוּא תּוֹצָאַת הַסְּטִיָּה מִן הַתּוֹרָה, וּבְסַבְלָנוּת נָרוּץ אֶת הַמֵּרוֹץ הֶעָרוּךְ לְפָנֵינוּ.

Лахэ́н гам ана́хну, Бэйт Исраэ́ль, ка'аше́р ана́н цадики́м казэ́ сави́в ла́ну, нашл́их мэй-алэ́йну коль-маса́ вэ-эт hа-хэт hа-лохэ́д ота́ну бэ-калу́т, шэ-hу тоца'а́т hа-стия́ мин hа-Тора́, у-вэ-савлану́т нару́ц эт hа-мэро́ц hэ-ару́х лэ-фанэ́йну.
Открыть комментарий Пардес

2 Взирая на начальника и совершителя веры Машиаха, Который, вместо предлежащей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Б-жия.
3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников язычников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
4 Вы ещё не до крови сражались, подвизаясь против отступления от Торы и заповедей.
5 и не забывайте утешение, которое предлагается вам, как сынам Израиля: «сын мой! не пренебрегай наказания Г-сподня, и не унывай, когда Он обличает тебя». (Мишлей/Притчи 3:11)

וְנַבִּיטָה אֶל־מְכוֹנֵן הָאֱמוּנָה וּמַשְׁלִימָהּ, הַמָּשִׁיחַ, אֲשֶׁר בְּעַד הַשִּׂמְחָה הָעֲרוּכָה לְפָנָיו סָבַל אֶת־הַצְּלָב וּבָז לַחֶרְפָּה, וְיָשַׁב לִימִין כִּסֵּא הָאֱלֹהִים.כִּי הִתְבּוֹנְנוּ בַּזֶּה שֶׁסָּבַל חֶרְפָּה כָּזֹאת מֵחוֹטְאִים גּוֹיִם, פֶּן תִּתְעַיְּפוּ וְתִרְפֶּינָה נַפְשׁוֹתֵיכֶם.עֲדַיִן לֹא עֲמַדְתֶּם עַד־דָּם בְּהִלָּחֶמְכֶם נֶגֶד הַסְּטִיָּה מִן הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת.וְשָׁכַחְתֶּם אֶת־דְּבַר הַנֶחָמָה הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶм כְּאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: "בְּנִי, אַל־תִּמְאַס מוּסַר ה', וְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ."

вэ-наби́та эль-мэхонэ́н hа-эмуна́ у-машлима́h, hа-Маши́ах, ашер бэ'а́д hа-симха́ hа-аруха́ лэ-фана́в сава́ль эт-hа-цлав у-ваз ла-хэрпа́, вэ-йаша́в ли-ми́н кисэ́ hа-Элоhи́м. Ки hитбонэну́ ба-зэ шэ-сава́ль хэрпа́ казо́т мэй-хот'и́м гои́м, пэн тит'айэфу́ вэ-тирпэ́на нафшотэйхэ́м. Ада́йин ло ама́дэтэм ад-дам бэ-hилахэмхэ́м нэ́гэд hа-стия́ мин hа-Тора́ вэ-hа-мицво́т. вэ-шахахтэ́м эт-два́р hа-нэхама́ hа-мэдабэ́р алэйхэ́м кэ-эль бнэй Исраэ́ль: "Бни, аль-тим'а́с муса́р Адона́й, вэ-аль-тако́ц бэ-тохахто́."
Открыть комментарий Пардес


6
Ибо Г-сподь, кого любит, того наказывает; бьёт же всякого сына, которого принимает. (Мишлей/Притчи 3:12)
7 Если вы терпите наказание, то Б-г поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8 Если же остаётесь без наказания, которое всем общее, то вы — незаконные дети, а не сыны.
9 Далее, если нас наказывали наши родители по плоти, и мы уважали их, то насколько же более мы должны подчиниться нашему духовному Отцу, чтобы жить!
10 Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей — для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11 Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.

Не много Ты умалил его пред сильными [Элохим]; славою и честью увенчал его. (Теилим 8:5−6)

"כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב ה' יוֹכִיחַ; וּמַכְאִיב אֶת־כָּל־בֵּן יִרְצֶה." אִם אֶת הַמּוּסָר תִּסְבְּלוּ, כְּמוֹ אֶל בָּנִים מִתְיַחֵס אֱלֹהִים אֲלֵיכֶם. כִּי אֵיזֶהוּ הַבֵּן אֲשֶׁר אָבִיו לֹא יְיַסְּרֶנּוּ? אַךְ אִם בְּלִי מוּסָר תִּהְיוּ, שֶׁהוּא מְנַת חֶלְקָם שֶׁל הַכֹּל, אֲזַי מַמְזֵרִים אַתֶּם וְלֹא בָּנִים. וְנוֹסָף עַל כָּךְ: אִם הָיוּ לָנוּ אָבוֹת בָּשָׂר וָדָם שֶׁיִּסְּרוּ אוֹתָנוּ וְנוֹרָאנוּ מֵהֶם, הַאִם לֹא נִכָּנַע כָּל־שֶׁכֵּן לַאֲבִי הָרוּחוֹת וְנִחְיֶה? כִּי הֵם לְיָמִים מְעַטִּים יִסְּרוּנוּ כְּפִי רְצוֹנָם, אֲבָל הוּא – לְתוֹעֶלֶת, לְמַעַן נִהְיֶה שֻׁתָּפִים לִקְדֻשָּׁתוֹ. אָמְנָם כָּל מוּסָר בְּשָׁעָתוֹ אֵינוֹ נִרְאֶה דְּבַר שִׂמְחָה אֶלָּא דְּבַר עֶצֶב, אַךְ אַחֲרֵי כֵן יִתֵּן פְּרִי־צְדָקָה לְשָׁלוֹם לַמְלֻמָּדִים בּוֹ.

"Ки эт аше́р йе'эhа́в Адона́й йохи́ах; у-мах'и́в эт-коль-бен йирце́." Им эт hа-муса́р тисбэ́лу, кмо эль бани́м митйахэ́с Элоhи́м алэйхэ́м. Ки эйзэ́hу hа-бен аше́р ави́в ло йеясарэ́ну? Ах им бэли́ муса́р тиhъю́, шэ-hу мэна́т хэлька́м шэль hа-коль, аза́й мамзэри́м атэ́м вэ-ло вани́м. вэ-носа́ф аль ках: им hайу́ ла́ну аво́т баса́р ва-дам шэ-йисару́ ота́ну вэ-нора́ну мэйhэ́м, hа-им ло нихана́' коль-шэ-кен ла'ави́ hа-рухо́т вэ-нихъйе́? Ки hэм лэ-йами́м мэ'ати́м йисару́ну кфи рэцона́м, ава́ль hу – лэ-то'э́лэт, лэма́'ан ниhъйе́ шутафи́м ли-кдушато́. Омна́м коль муса́р бэ-ша'ато́ эйно́ нир'э́ дэва́р симха́ э́ла дэва́р э́цэв, ах ахарэ́й хен йитэ́н при-цдака́ лэ-шало́м ла-мэлумaди́м бо.
Открыть комментарий Пардес


12 Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
13 и ходите прямо ногами вашими, исполняя Тору, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Г-спода.


לָכֵן חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת. וּסְלֹלוּ מַעְגָּל יָשָׁר לְרַגְלֵיכֶם בְּקִיּוּם הַתּוֹרָה, פֶּן תֵּט הַצּוֹלֵעַ מִן הַדֶּרֶךְ, אֶלָּא תֵּרָפֵא. רִדְפוּ שָׁלוֹם עִם כָּל־אָדָם, וְאֶת הַקְּדֻשָּׁה, אֲשֶׁר בִּלְעָדֶיהָ אִישׁ לֹא יִרְאֶה אֶת ה'.

Лахэ́н хазку́ йада́им рафо́т у-вирка́им кошл́от. вэ-со́лу ма'га́ль йаша́р лэ-раглэйхэ́м бэ-кию́м hа-Тора́, пэн тэт hа-цолэ́а мин hа-дэ́рэх, э́ла тэрафэ́. Ридфу́ шало́м им коль-ада́м, вэ-эт hа-кдуша́, ашер биль'адэ́hа иш ло йир'э́ эт Адона́й.
Открыть комментарий Пардес


15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился милосердия Б-жьего; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
16 чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
17 Ибо вы знаете, что после того, он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.

רְאוּ פֶּן־יִמָּצֵא בָּכֶם אִישׁ חָסֵר מֵחֶסֶד אֱלֹהִים, פֶּן־יַעֲלֶה שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְיָבִיא רָעָה, וְיִטַּמְּאוּ־בוֹ רַבִּים. פֶּן־יִהְיֶה בָּכֶם זוֹנֶה אוֹ פּוֹחֵז כְּעֵשָׂו, אֲשֶׁר בְּמַאֲכָל אֶחָד מָכַר אֶת־בְּכֹרָתוֹ. כִּי יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁגַּם אַחֲרֵי־כֵן, כְּשֶׁרָצָה לָרֶשֶׁת אֶת־הַבְּרָכָה, נִמְאַס; כִּי לֹא מָצָא דֶּרֶךְ לְשַׁנּוֹת אֶת דַּעַת אָבִיו, אַף־עַל־פִּי שֶׁבִּקֵּשׁ זֹאת בִּדְמָעוֹת.

Рэ'у́ пэн-йимaцэ́ вахэ́м иш хасэ́р мэй-хэ́сэд Элоhи́м, пэн-йа'алэ́ шо́рэш порэ́ рош вэ-йави́ ра'а́, вэ-йитaм'у-во раби́м. Пэн-йиhъйе́ вахэ́м зонэ́ о похэ́з кэ-Эса́в, ашер бэ-ма'аха́ль эха́д маха́р эт-бэхорато́. Ки йод'и́м атэ́м шэ-гам ахарэ́й-хен, кшэ-раца́ ларэ́шэт эт-hа-браха́, ним'а́с; ки ло маца́ дэ́рэх лэшано́т эт да́'ат ави́в, аф-аль-пи шэ-бикэ́ш зот би-дма'о́т.
Открыть комментарий Пардес

18  Вы когда то приступили к горе, осязаемой и пылающей огнём, ко тьме, и мраку, и буре,
19 к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелою»;
21 и столь могущественно было это, что и Моше сказал: «я в страхе и трепете».

כִּי הֲרֵי נִגַּשְׁתֶּם אֶל הַר נִתָּן לְמִשּׁוּשׁ וּבוֹעֵר בָּאֵשׁ, וְאֶל עֲרָפֶל וַחֲשֵׁכָה וּסְעָרָה, וְאֶל־קוֹל שׁוֹפָר וְקוֹל דְּבָרִים, אֲשֶׁר שׁוֹמְעָיו בִּקְשׁוּ שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עוֹד, כִּי לֹא יָכְלוּ לָשֵׂאת אֶת־הַצִּוּוּי: "גַּם אִם־בְּהֵמָה תִּגַּע בָּהָר, תִּסָּקֵל אוֹ יָרֹה תִיָּרֶה." וְכֹה נוֹרָא הָיָה הַמַּרְאֶה, עַד שֶׁגַּם מֹשֶׁה אָמַר: "יָרֵא אָנֹכִי וְחָרֵד."

Ки hарэ́й нига́штэм эль hар нита́н лэ-мишу́ш у-во'э́р ба-эш, вэ-эль арафэ́ль ва-хашэха́ у-сэ'ара́, вэ-эль-коль шофа́р вэ-коль двари́м, ашер шом'а́в бикшу́ шэ-ло йоси́ф лэдабэ́р алэйhэ́м од, ки ло йахлу́ ласэ́т эт-hа-циву́й: "Гам им-бэhэма́ тига́' ба-hар, тисакэ́ль о йаро́ тийарэ́." вэ-хо нора́ hайа́ hа-мар'э́, ад шэ-гам Моше́ ама́р: "Йарэ́ анохи́ вэ-харэ́д."
Открыть комментарий Пардес


22 Когда пришло время войти в землю Израиля, вы приступили к горе Сиону и ко граду Б-га живого, к земному и небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
23 к общине первенцев (Кнесет Исраэль), чьи имена записаны на небесах; к Судье, Который является Б-гом для всех; к душам праведников, достигших цели;

כְּשֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן לָבוֹא אֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נִגַּשְׁתֶּם אֶל־הַר צִיּוֹן וְאֶל־עִיר אֱלֹהִים חַיִּים, לִירוּשָׁלַיִם הָאַרְצִית וְהַשְׁמֵימִית וְאֶל־רִבְבוֹת מַלְאָכִים,

אֶל־קְהַל הַבְּכוֹרִים (כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל) הַכְּתוּבִים בַּשָּׁמַיִם, וְאֶל־הַשּׁוֹפֵט אֲשֶׁר הוּא אֱלֹהִים לַכֹּל, וְאֶל־רוּחוֹת הַצַּдִּיקִים שֶׁהֻשְׁלְמוּ.

Кше-игиа hа-зман лаво эль Эрец Исраэль, нигаштем эль Хар Цийон вэ-эль ир Элогим хаим, ли-Йерушалаим hа-арци́т вэ-hа-шмеими́т вэ-эль риввот мал’ахим,
эль кhаль hа-бехорим (Кнессет Исраэль) hа-кетувим ба-шамаим, вэ-эль hа-Шофет ашер hу Элогим ла-коль, вэ-эль рухот hа-цадиким ше-hушламу.
Открыть комментарий Пардес

24 к посреднику нового [обновленного] завета, Машиаху; и к крови страдания, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля.
25 И так будем внимательны к словам Торы Машиаха. Если Израиль, был ответственен за слышанное, то тем более не избежим и мы сегодня, если отвратимся от, слов Торы и учения Машиаха.

וְאֶל־מְתַוֵּךְ הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה, הַמָּשִׁיחַ; וְאֶל־דַּם הַסֵּבֶל הַמְדַבֵּר טוֹבוֹת יוֹתֵר מִדַּם הֶבֶל.

וְעַל כֵּן נִהְיֶה קַשּׁוּבִים לְדִבְרֵי הַתּוֹרָה שֶׁל הַמָּשִׁיחַ. כִּי אִם יִשְׂרָאֵל הָיָה אַחֲרַאי עַל הַנִּשְׁמָע, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה לֹא נִמָּלֵט אָנוּ הַיּוֹם, אִם נִסְטֶה מִדִּבְרֵי הַתּוֹרָה וּמִתּוֹרָתוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ.

вэ-эль-мэтавэ́х hа-брит hа-хадаша́, hа-Маши́ах; вэ-эль-дам hа-сэ́вэль hа-мэдабэ́р тово́т йотэ́р ми-дам hЭ́вэль.
вэ-аль кен ниhъйе́ кашуви́м лэ-диврэ́й hа-Тора́ шэль hа-Маши́ах. Ки им Исраэ́ль hайа́ ахра'и́ аль hа-нишма́, аль аха́т ка́ма вэ-ха́ма ло нималэ́т а́ну hа-йо́м, им нистэ́ ми-диврэ́й hа-Тора́ у-ми-торато́ шэль hа-Маши́ах.
Открыть комментарий Пардес

26 Даже тогда Его голос сотряс землю, теперь же Он дал следующее обещание: "Ещё раз поколеблю Я землю, а, кроме того, и небо!" (Хаггай/Аггей 2:6)
27 Слова: «ещё раз» означают изменение колеблемого, как сотворённого, чтобы пребыло непоколебимое, то есть вечное.
28 Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить милосердие, которым будем служить благоугодно Б-гу исполняя заповеди и Тору, с благоговением и страхом,
29 Ибо "Наш Б-г — огонь пожирающий!" (Дварим/Второзаконие 4:24)

אֲשֶׁר קוֹלוֹ הִרְעִיד אָז אֶת הָאָרֶץ, וְעַתָּה הִבְטִיחַ לֵאמֹר: "עוֹד אַחַת אֲנִי מַרְעִישׁ אֶת הָאָרֶץ וְנוֹסָף גַּם אֶת הַשָּׁמָיִם."

וְהַמִּלִּים "עוֹד אַחַת" מוֹרוֹת עַל שִׁנּוּי הַדְּבָרִים הַמִּטַּלְטְלִים, כְּמוֹ דָּבָר שֶׁנִּבְרָא, לְמַעַן יַעַמְדוּ הַדְּבָרִים הַבִּלְתִּי מִטַּלְטְלִים, כְּלוֹמַр הַנִּצְחִיִּים.

לָכֵן, כַּאֲשֶׁר אָנוּ מְקַבְּלִים מַלְכוּת בִּלְתִּי מִטַּלְטֶלֶת, נַחֲזִיקָה בַּחֶסֶד, בּוֹ נַעֲבֹד אֶת הָאֱלֹהִים לְרָצוֹן לְפָנָיו בְּקִיּוּם הַמִּצְווֹת וְהַתּוֹרָה, בַּחֲרָדָה וּבְיִרְאָה,

כִּי "אֱלֹהֵינוּ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא."

Аше́р коло́ hир'и́д аз эт hа-а́рэц, вэ-ата́ hивти́ах лэмо́р: "Од аха́т ани́ мар'и́ш эт hа-а́рэц вэ-носа́ф гам эт hа-шама́им."
вэ-hа-мили́м "од аха́т" моро́т аль шину́й hа-двари́м hа-митальтэли́м, кмо дава́р шэ-нивра́, лэма́'ан йа'амду́ hа-двари́м hа-бильти́ митальтэли́м, клома́р hа-ницхийИ́м.
Лахэ́н, ка'аше́р а́ну мэкабли́м малху́т бильти́ митальтэ́лет, нахази́ка ва-хэ́сэд, бо на'аво́д эт hа-Элоhи́м лэ-рацо́н лэ-фана́в бэ-кию́м hа-мицво́т вэ-hа-Тора́, ба-харада́ у-вэ-йир'а́,
Ки "Элоhэ́йну эш охл́а hу."
Открыть комментарий Пардес