Евреям 11 глава
1 Доверие [Б-гу] — это уверенность в том, на что мы надеемся, убеждённость в том, чего мы не видим.
2 В таком доверии Всевышнему засвидетельствованы древние праведники Израиля.
3 Благодаря доверию [Б-гу], мы понимаем, что вселенная была сотворена Торой, данной Б-гом, так что видимое не произошло из уже существующего.


וְהָאֱמוּנָה הִיא בִּטָּחוֹן בְּמַה שֶּׁאָנוּ מְקַוִּים לוֹ וְוַדָּאוּת בְּמַה שֶׁאֵינֶנּוּ רוֹאִים.

בֶּאֱמוּנָה כָּזֹאת בָּעֶלְיוֹן קִבְּלוּ עֵדוּת צַדִּיקֵי יִשְׂרָאֵל הַקַּдְמוֹנִים.

בֶּאֱמוּנָה אָנוּ מְבִינִים כִּי הָעוֹלָמוֹת נִבְרְאוּ בְּתוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מֵאֵת הָאֱלֹהִים, כָּךְ שֶׁהַנִּרְאֶה לֹא נוֹצַר מִדָּבָר שֶׁכְבָר הָיָה קַיָּם.

вэ-hа-эмуна́ hи битахо́н бэ-ма шэ-а́ну мэкави́м ло вэ-вада'у́т бэ-ма шэ-эйнэ́ну ро'и́м.
Бэ-эмуна́ казо́т ба-Эльйо́н киблу́ эду́т цадикэ́й Исраэ́ль hа-кадмони́м.
Бэ-эмуна́ а́ну мэвини́м ки hа-оламо́т ниврэ'у́ бэ-Тора́ шэ-нитна́ мэй-эт hа-Элоhи́м, ках шэ-hа-нир'э́ ло ноца́r ми-дава́r шэ-kvar hайа́ кая́м.
Открыть комментарий Пардес


4 Полным доверием Авель принёс Б-гу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он Цадик, как засвидетельствовал Б-г о дарах его; ею он и по смерти говорит ещё.
5 Полным доверим Енох переселён был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Б-г переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Б-гу.

בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה הִקְרִיב הֶבֶל לֵאלֹהִים זֶבַח טוֹב מִשֶּׁל קַיִן, וּבִזְכוּתָהּ קִבֵּל עֵדוּת כִּי צַדִּיк הוּא, כְּשֶׁהֵעִיד אֱלֹהִים עַל מַתְּנוֹתָיו; וּבְזֹאת הוּא מֵת אַךְ עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר.

בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה נֶאֱסַף חֲנוֹךְ לְבַל יִרְאֶה מָוֶת, וְ"אֵינֶנּוּ", כִּי הָאֱלֹהִים לָקַח אוֹתוֹ. כִּי לִפְנֵי שֶׁנֶּאֱסַף קִבֵּл עֵדוּת שֶׁהָיָה רָצוּי לֵאלֹהִים.

Бэ-эмуна́ шлэма́ hикри́в hЭ́вэль лэй-Элоhи́м зэ́вах тов ми-шэ́ль Ка́ин, у-ви-зхута́h кибэ́ль эду́т ки Цади́к hу, кшэ-hэ'и́д Элоhи́м аль матэнота́в; у-вэ-зот hу мэт ах одэ́ну мэдабэ́р.
Бэ-эмуна́ шлэма́ нээса́ф Хано́х лэ-валь йир'э́ ма́вет, вэ-"эйнэ́ну", ки hа-Элоhи́м лака́х ото́. Ки лифнэ́й шэ-нээса́ф кибэ́ль эду́т шэ-hайа́ рацу́й лэй-Элоhи́м.
Открыть комментарий Пардес



6 А без полного доверия, угодить Б-гу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Б-гу веровал, что Он Один (Эхад) есть, и ищущим Его воздаёт.

וּבִלְעֲדֵי אֱמוּנָה שְׁלֵמָה אִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת רָצוּי לֵאלֹהִים; כִּי הַקָּרֵב אֶל הָאֱלֹהִים צָרִיךְ לְהַאֲמִין שֶׁהוּא אֶחָד וְקַיָּם, וְנוֹתֵן שָׂכָר לַדּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ.

у-виль'адэ́й эмуна́ шлэма́ и эфша́р лиhйо́т рацу́й лэй-Элоhи́м; ки hа-карэ́в эль hа-Элоhи́м цари́х лэhа'ами́н шэ-hу Эха́д вэ-кая́м, вэ-нотэ́н саха́р ла-дорши́м ото́.
Открыть комментарий Пардес

7 Благодаря доверию [Б-гу], Ноах, получив откровение о том, что ещё не было видимым, исполнился святым страхом и построил ковчег, чтобы спасти своих домашних. Подобным доверием, он осудил весь мир и обрёл праведность, проистекающую из доверия и дел.

בֶּאֱמוּנָה קִבֵּל נֹחַ צִוּוּי עַל דְּבָרִים אֲשֶׁר עוֹד לֹא נִרְאוּ, וּמִתּוֹךְ יִרְאַת קֹדֶשׁ בָּנָה תֵּבָה לְהַצָּלַת בְּנֵי בֵיתוֹ. בֶּאֱמוּנָה זוֹ הוּא הִרְשִׁיעַ אֶת הָעוֹלָם וְנַעֲשָׂה יוֹרֵשׁ הַצְּדָקָה אֲשֶׁר הִיא תּוֹצָאָה שֶׁל אֱמוּנָה וּמַעֲשֶׂה.

Бэ-эмуна́ кибэ́ль Но́ах циву́й аль двари́м аше́р од ло нир'у́, у-ми-то́х йир'а́т ко́дэш бана́ тэва́ лэ-hацала́т бнэй вэйто́. Бэ-эмуна́ зо hу hирши́а эт hа-ола́м вэ-на'аса́ йорэ́ш hа-цдака́ ашер hи тоца'а́ шэль эмуна́ у-ма'асэ́.
Открыть комментарий Пардес


8 Благодаря доверию [Б-гу], Авраам повиновался (Совершил Лех-Леха), когда был призван выйти в то место, которое Б-г даст ему во владение; и он вышел, не зная, куда идёт.
9 Благодаря доверию, он жил в Земле обетованной как временный поселенец, словно она ему не принадлежала, разместившись в шатрах учения с Исааком и Иаковом, которые вместе с ним должны были получить обещанное.
10 Ибо он ожидал город, имеющий вечное основание, архитектором и строителем которого является Б-г.

בֶּאֱמוּנָה צִיֵּת אַבְרָהָם (עָשָׂה לֶךְ-לְךָ) כַּאֲשֶׁר נִקְרָא לָצֵאת אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָתִיד הָיָה לְקַבֵּל לְנַחֲלָה; וְהוּא יָצָא מִבְּלִי לָדַעַת לְאָן הוּא הוֹלֵךְ.

בֶּאֱמוּנָה שָׁהָה בְּאֶרֶץ הַהַבְטָחָה כְּמוֹ בְּאֶרֶץ לֹא לוֹ, בְּהִתְגּוֹרְרוֹ בְּאֹהָלִים שֶׁל לִמּוּד עִם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, שֻׁתָּפָיו לְאוֹתָהּ הַבְטָחָה.

כִּי חִכָּה לָעִיר אֲשֶׁר יְסוֹדוֹתֶיהָ קַיָּמִים לָעַד, וְהָאֱלֹהִים הוּא הָאַדְרִיכָל וְהַבּוֹנֶה שֶׁלָּהּ.

Бэ-эмуна́ цийэ́т Авраhа́м (аса́ Лех-Леха́) ка'аше́р никра́ лацэ́т эль hа-мако́м ашер ати́д hайа́ лэкабэ́ль лэ-нахала́; вэ-hу йаца́ ми-бэли́ лада́'ат лэ-а́н hу hоле́х.
Бэ-эмуна́ шаhа́ бэ-э́рэц hа-hавтаха́ кмо бэ-э́рэц ло ло, бэ-hитгорэро́ бэ-оhали́м шэль лиму́д им Йицха́к вэ-Йа'ако́в, шутафа́в лэ-ота́ hа-hавтаха́.
Ки хика́ ла-ир ашер йесодотэ́hа каями́м ла-а́д, вэ-hа-Элоhи́м hу hа-адриха́ль вэ-hа-бонэ́ шэла́h.
Открыть комментарий Пардес


11 Благодаря доверию [Б-гу], он получил силу иметь потомство, хотя по возрасту и он, и Сарра были неспособны на это; поскольку он почитал Того, Кто дал обещание, заслуживающее доверие.
12 Потому один человек, который был практически мёртв, оставил после себя потомков многочисленных, словно звёзды небесные, неисчислимых, словно песок на морском берегу.

בֶּאֱמוּנָה קִבֵּל כֹּחַ לְהוֹלִיד, אַף כִּי עָבַר זְמַנּוֹ וְגַם שָׂרָה עֲקָרָה הָיְתָה; כִּי חָשַׁב לְנֶאֱמָן אֶת זֶה שֶׁהִבְטִיחַ לוֹ.

עַל כֵּן גַּם מֵאֶחָד, שֶׁהָיָה כְּמֵת, נוֹלְדוּ רְבָבוֹת כְּכוֹכְbֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹЛ אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר.

Бэ-эмуна́ кибэ́ль ко́ах лэhоли́д, аф ки ава́р змано́ вэ-гам Сара́ акара́ hайта́; ки хаша́в лэ-нээма́н эт зэ шэ-hивти́ах ло.
Аль кен гам мэй-эха́д, шэ-hайа́ кэ-мэт, нолду́ рэваво́т кэ-хохвэ́й hа-шама́им вэ-ха-холь ашер аль сфат hа-ям ашер ло йисафэ́р.
Открыть комментарий Пардес


13 Все сии умерли доверяя Б-гу, получив великие обетования, издали видели и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут вечного.
15 И если бы они постоянно вспоминали то [отечество], которое покинули, у них была бы возможность вернуться;
16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Б-г не стыдится их, называя Себя их Б-гом: ибо Он приготовил им Иерушалайм.

כָּל אֵלֶּה מֵתוּ בֶּאֱמוּנָה מִבְּלִי לְקַבֵּל אֶת הַהַבְטָחוֹת הַגְּדוֹלוֹת, רַק רָאוּ אוֹתָן מֵרָחוֹק וְשָׂמְחוּ, וְהוֹדוּ עַל עַצְמָם כִּי גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים הֵם עֲלֵי אֲדָמוֹת;

כִּי הָאוֹמְרִים כָּזֹאת מוֹדִיעִים שֶׁהֵם מְבַקְשִׁים אֶת הַנֶּצַח.

וְאִלּוּ זָכְרוּ תָּמִיד אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם, הָיְתָה לָהֶם הִזְדַּמְּנוּת לָשׁוּב;

אַךְ הֵם שָׁאֲפוּ לְטוֹבָה יוֹתֵר, כְּלוֹמַр לְשַׁמְיָמִית; עַל כֵּן אֵין הָאֱלֹהִים בּוֹשׁ בָּם לְהִקָּרֵא אֱלֹהֵיהֶם, כִּי הֵכִין לָהֶם אֶת יְרוּשָׁלַיִם.

Коль э́ле мэ́ту вэ-эмуна́ ми-бэли́ лэкабэ́ль эт hа-hавтахо́т hа-гдоло́т, рак ра'у́ ота́н мэй-рахо́к вэ-самэ́ху, вэ-hоду́ аль ацма́м ки гэри́м вэ-тошави́м hэм алэ́й адамо́т;
Ки hа-омри́м ка-зот моди'и́м шэ-hэм мэвакши́м эт hа-нэ́цах.
вэ-илу́ захру́ тами́д эт hа-а́рэц ашер йац'у́ ми-шам, hайта́ лаhэ́м hиздамну́т лашу́в;
Ах hэм ша'афу́ лэ-това́ йотэ́р, клома́р лэ-шамйами́т; аль кен эйн hа-Элоhи́м бош бам лэhикарэ́ Элоhэйhэ́м, ки hэхи́н лаhэ́м эт Йерушала́им.
Открыть комментарий Пардес


17  Благодаря доверию [Б-гу], Авраам, подвергнувшись испытанию, принёс в жертву Ицхака. Он, получивший обещание, отдал своего единственного сына.
18 о котором было сказано: «в Исааке наречётся тебе семя». (Берешит 21:12)
19 Ибо он думал, что Б-г силён и из мёртвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.

בֶּאֱמוּנָה, כַּאֲשֶׁר נִסָּה, הֶעֱלָה אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק לְקָרְבָּן; אֶת יְחִידוֹ הִקְרִיב זֶה שֶׁקִּבֵּל אֶת הַהַבְטָחוֹת, אֲשֶׁר נֶאֱמַר לוֹ: "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע." כִּי חָשַׁב בְּלִבּוֹ שֶׁהָאֱלֹהִים יָכוֹל גַּם לְהָקִים מִן הַמֵּתִים, וְלָכֵן, בְּמָשָׁל, הוּא גַּם הֻחְזַר לוֹ.

Бэ-эмуна́, ка'аше́р ниса́, hээла́ Авраhа́м эт Йицха́к лэ-корба́н; эт йехидо́ hикри́в зэ шэ-кибэ́ль эт hа-hавтахо́т, ашер нээма́р ло: "Ки вэ-Йицха́к йикарэ́ лэха́ за́ра." Ки хаша́в бэ-либо́ шэ-hа-Элоhи́м йахо́ль гам лэhаки́м мин hа-мэти́м, вэ-лахэ́н, бэ-маша́ль, hу гам hухза́р ло.
Открыть комментарий Пардес

20 Благодаря доверию [Б-гу], Исаак, благословляя Иакова и Исава, возвестил о событиях, которые произойдут в будущем.
21 Благодаря доверию [Б-гу], Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и при этом поклонился в молитве, опираясь на свой посох.
22 Благодаря доверию [Б-гу], Иосиф, в конце своей жизни, напоминал об Исходе народа Израиля и дал указания относительно своих останков.

בֶּאֱמוּנָה בֵּרֵךְ יִצְחָק אֶת יַעֲקֹב וְאֶת עֵשָׂו עַל דְּבַר עֲתִידוֹת. בֶּאֱמוּנָה יַעֲקֹב, בְּמוֹתוֹ, בֵּרֵךְ כָּל־אֶחָד מִבְּנֵי יוֹסֵף וְהִשְׁתַּחֲוָה עַל־רֹאשׁ מַטֵּהוּ. בֶּאֱמוּנָה יוֹסֵף, בְּסוֹף יָמָיו, הִזְכִּיר אֶת יְצִיאַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְצִוָּה עַל עַצְמוֹתָיו.

Бэ-эмуна́ бэрэ́х Йицха́к эт Йа'ако́в вэ-эт Эса́в аль два́р атидо́т. Бэ-эмуна́ Йа'ако́в, бэ-мото́, бэрэ́х коль-эха́д ми-бнэ́й Йосэ́ф вэ-hиштахава́ аль-рош матэ́hу. Бэ-эмуна́ Йосэ́ф, бэ-соф йама́в, hирки́р эт йециа́т бнэй-Исраэ́ль вэ-цива́ аль ацмота́в.
Открыть комментарий Пардес


23 Благодаря доверию [Б-гу], родители Моисея прятали его в течение трёх месяцев после его рождения, так как видели, что он необычайно красив, и не опасались указа царя.
24 Благодаря доверию [Б-гу], Моисей, когда вырос, отказался, чтобы его называли сыном дочери фараона.
25 и лучше захотел страдать с народом Б-жьим Израиля, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 и путь пустыни почёл большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние, то есть землю Израиля.

בֶּאֱמוּנָה הוּסְתַּר מֹשֶׁה לְמֶשֶׁךְ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עַל־יְדֵי הוֹרָיו, כִּי רָאוּ אֶת הַיֶּלֶד כִּי־טוֹב הוּא, וְלֹא פָּחֲדוּ מִגְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ. בֶּאֱמוּנָה מֵאֵן מֹשֶׁה, כַּאֲשֶׁר גָּדַל, לְהִקָּרֵא בְּנָהּ שֶׁל בַּת־פַּרְעֹה. הוּא בָּחַר לִסְבֹּל עִם עַם הָאֱלֹהִים, יִשְׂרָאֵל, וְלֹא לֵהָנוֹת הֲנָאָה זְמַנִּית שֶׁל חֵטְא, וְחָשַׁב אֶת דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר לְעֹשֶׁר גָּדוֹל יוֹתֵר מֵאוֹצְרוֹת מִצְרַיִם, כִּי הִבִּיט אֶל הַגְּמוּל – אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.

Бэ-эмуна́ hуста́р Моше́ лэ-мэ́шэх шлоша́ ходаши́м аль-йедэ́й hора́в, ки ра'у́ эт hа-йе́лед ки-тов hу, вэ-ло пахаду́ ми-гзэра́т hа-ме́лех. Бэ-эмуна́ мэ'э́н Моше́, ка'аше́р гада́ль, лэhикарэ́ бэна́h шэль Бат-Пар'о́. hу ваха́р лисбо́ль им ам hа-Элоhи́м, Исраэ́ль, вэ-ло лэhано́т hана'а́ змани́т шэль хэт, вэ-хаша́в эт дэ́рех hа-мидба́р лэ-о́шэр гадо́ль йотэ́р мэй-оцрот Мицра́им, ки hиби́т эль hа-гму́ль – Э́рэц Исраэ́ль.
Открыть комментарий Пардес

27 Благодаря доверию [Б-гу], он покинул Египет, не боясь царского гнева, и был твёрд, так как видел невидимое.
28 Благодаря доверию [Б-гу], он исполнил все предписания, относящиеся к Песаху, в том числе о помазании кровью, чтобы Поражающий первенцев не тронул первенцев Израиля.
29 Благодаря доверию [Б-гу], они перешли Красное море, как по суше; когда же египтяне захотели сделать то же самое, море поглотило их.
30 Благодаря доверию [Б-гу], пали стены Иерихона, после того, как их обходили в течение семи дней.
31 Благодаря доверию [Б-гу], блудница Раав приняла соглядатаев и по этой причине не погибла вместе с непокорными.

בֶּאֱמוּנָה עָזַב אֶת־מִצְרַיִם מִבְּלִי לִפְחֹד מִזַּעַם הַמֶּלֶךְ, וְהָיָה נָחוּשׁ, כְּאִלּוּ רָאָה אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה. בֶּאֱמוּנָה קִיֵּם אֶת כָּл־חֻקּוֹת הַפֶּסַח, וּבִכְלַל זֶה אֶת מְשִׁיחַת הַדָּם, כְּדֵי שֶׁהַמַּשְׁחִית בַּבְּכוֹרוֹת לֹא יִגַּע בִּבְכוֹרֵי יִשְׂרָאֵל. בֶּאֱמוּנָה הֵם עָבְרוּ בְּיַם־סוּף כְּמוֹ בַּיַּבָּשָׁה; וּכְשֶׁהַמִּצְרִים נִסּוּ לַעֲשׂוֹת כָּמוֹהֶם, הַיָּם בָּלַע אוֹתָם. בֶּאֱמוּנָה נָפְלוּ חוֹמוֹת יְרִיחוֹ, לְאַחַר שֶׁהָלְכוּ סְבִיבָן בְּמֶשֶׁךְ שִׁבְעָה יָמִים. בֶּאֱמוּנָה רָחָב הַזּוֹנָה אֵרְחָה אֶת הַמְרַגְּלִים וּבִגְלַל זֶה לֹא אָבְדָה יַחַד עִם הַסּוֹרְרִים.

Бэ-эмуна́ аза́в эт-Мицра́им ми-бэли́ лифхо́д ми-за́'ам hа-мэ́лех, вэ-hайа́ наху́ш, кэ'илу́ ра'а́ эт ми шэ-эйно́ нир'э́. Бэ-эмуна́ кийе́м эт коль-хуко́т hа-Пэ́сах, у-вихла́ль зэ эт мэшиха́т hа-дам, кэдэ́й шэ-hа-машхи́т ба-бэхоро́т ло йига́' би-вхорэ́й Исраэ́ль. Бэ-эмуна́ hэм авру́ вэ-Ям-Суф кмо ба-йабаша́; у-хшэ-hа-Мицри́м нису́ ла'асо́т камоhэ́м, hа-ям бала́ ота́м. Бэ-эмуна́ нафлу́ хомо́т Йерихо́, лэ'аха́р шэ-hалху́ сэвива́н бэ-мэ́шэх шив'а́ йами́м. Бэ-эмуна́ Раха́в hа-зона́ эрха́ эт hа-мэрагли́м у-вигла́ль зэ ло авда́ йа́хад им hа-сорэри́м.
Открыть комментарий Пардес

32 Что же ещё мне сказать? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гидоне, Бараке, Шимшоне, Йифтахе, Давиде, Шмуэле и о пророках;
33 которые, благодаря доверию, покоряли царства, творили Цедек, получали обещанное, закрывали пасть львам,
34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

וּמָה עוֹד אוֹמַר? כִּי יִקְצַר הַזְּמַן מִלְּסַפֵּר עַל גִּדְעוֹן, בָּרָק, שִׁמְשׁוֹן, יִפְתָּח, דָּוִד, שְׁמוּאֵל וְהַנְּבִיאִים; אֲשֶׁר בֶּאֱמוּנָתָם הִכְנִיעוּ מַמְלָכוֹת, פָּעֲלוּ צֶדֶק, הִשִּׂיגוּ הַבְטָחוֹת, סָגְרוּ פִּי אֲרָיוֹת, כִּבּוּ אֶת כֹּחַ הָאֵשׁ, נִמְלְטוּ מֵחֶרֶב פִּיפִיּוֹת, מֵחֹלִי נִתְחַזְּקוּ, הָיוּ גִּבּוֹרִים בַּמִּלְחָמָה, הָנִיסוּ מַחֲנוֹת זָרִים; נָשִׁים קִבְּלוּ אֶת מֵתֵיהֶן שֶׁקָּמוּ לִתְחִיָּה; וַאֲחֵרִים עֻנּוּ עַד מָוֶת וְלֹא קִבְּלוּ אֶת הַשִּׁחְרוּר לְמַעַн לִזְכּוֹת לִתְקוּמָה טוֹבָה יוֹתֵר; אֲחֵרִים הִתְנַסּוּ בְּלַעַג וּבְמַכְּאוֹבוֹת, וְגַם בַּאֲזִקִּים וּבְמַאֲסָר, נִסְקְלוּ בַּאֲבָנִים, נֶחְתְּכוּ בַּמְּגֵרָה, עֻנּוּ, מֵתוּ לְפִי־חָרֶב, נָדְדוּ בְּעוֹרוֹת כְּבָשִׂים וְעִזִּים, בְּמַחְסוֹר, בְּצַעַר וּבְעֹנִי; אֲנָשִׁים שֶׁהָעוֹלָם לֹא הָיָה רָאוּי לָהֶם, תָּעוּ בַּמִּדְבָּרוֹת וּבֶהָרִים, בַּמְּעָרוֹת וּבִסְעִיפֵי הָאָרֶץ.

у-ма од ома́р? Ки йикца́р hа-зма́н ми-лэсапэ́р аль Гид'о́н, Бара́к, Шимшо́н, Йифта́х, Дави́д, Шмуэ́ль вэ-hа-нэви'и́м; аше́р бэ-эмуната́м hихни́'у мамлахо́т, па'алу́ Цэ́дэк, hиси́гу hавтахо́т, сагру́ пи арайот, кибу́ эт ко́ах hа-эш, нимлэту́ мэй-хэ́рэв пифийо́т, мэй-хо́ли нитхазку́, hайу́ гибори́м ба-милхама́, hэни́су махано́т зари́м; наши́м киблу́ эт мэтэйhэ́н шэ-ка́му ли-тхия́; ва-ахэри́м 'уну́ ад ма́вет вэ-ло киблу́ эт hа-шихру́р лэма́'ан лизко́т ли-ткума́ това́ йотэ́р; ахэри́м hитнасу́ бэ-ла́'аг у-вэ-мах'ово́т, вэ-гам ба-азики́м у-вэ-ма'аса́р, нискэлу́ ба-авани́м, нэхтэху́ ба-мэгера́, 'уну́, мэ́ту лэфи-ха́рэв, надэду́ бэ-оро́т кэваси́м вэ-изи́м, бэ-махсо́р, бэ-ца́'ар у-вэ-'о́ни; анаши́м шэ-hа-ола́м ло hайа́ рау́й лаhэ́м, та'у́ ба-мидбаро́т у-вэ-hари́м, ба-мэ'аро́т у-ви-с'ифэ́й hа-а́рэц.
Открыть комментарий Пардес

39 О заслугах всех этих [людей] засвидетельствовано потому, что они доверяли [Б-гу]. Тем не менее, они жили до Машиаха.
40 Так как Б-г о Израиле предусмотрел нечто лучшее сегодня, чтобы только вместе с нами они смогли достигнуть цели. Так Машиах соединяет поколения в один путь Израиля до сегодняшнего дня.

וְכָל אֵלֶּה, אַף עַל פִּי שֶׁקִּבְּלוּ עֵדוּת טוֹבָה בִּזְכוּת אֱמוּנָתָם, חָיוּ לִפְנֵי בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ. כִּי הָאֱלֹהִים צָפָה דָּבָר טוֹב יוֹתֵר בַּעֲבוּר יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ לַשְּׁלֵמוּת אֶלָּא יַחַד אִתָּנוּ. כָּךְ הַמָּשִׁיחַ מְחַבֵּר אֶת הַדּוֹרוֹת לְדֶרֶךְ אַחַת שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה.

вэ-холь э́ле, аф аль пи шэ-киблу́ эду́т това́ би-зхут эмуната́м, хаю́ лифнэ́й би'а́т hа-Маши́ах. Ки hа-Элоhи́м цафа́ дава́р тов йотэ́р ба'аву́р Исраэ́ль hа-йо́м, кэдэ́й шэ-ло йаги́'у ла-шлэму́т э́ла йа́хад ита́ну. Ках hа-Маши́ах мэхабэ́р эт hа-доро́т лэ-дэ́рэх аха́т шэль Исраэ́ль ад hа-йо́м hа-зэ.
Открыть комментарий Пардес