Евреям 10 глава
1 Предписания о жертвоприношениях имеет образ будущих благ эры Машиаха, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, были образами грядущего мира.
2 Когда же наступят времена Машиаха, тогда перестанут приносить жертвы, так как изменится осознания грехов.
3 Но сегодня жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи, без истинного раскаяния и жизни в заповедях Всевышнего.


כִּי הַתּוֹרָה, בְּחֻקּוֹת קָרְבְּנוֹתֶיהָ, יֵשׁ לָהּ צֵל הַטּוֹבוֹת הָעֲתִידוֹת לָבוֹא בִּימוֹת הַמָּשִׁיחַ; בְּאוֹתָם הַזְּבָחִים שֶׁהֵם מַקְרִיבִים תָּמִיד מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה הָיוּ רְמָזִים לָעוֹלָם הַבָּא. כִּי כְּשֶׁיַּגִּיעוּ יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ, אָז יַפְסִיקוּ לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת, כִּי תִּשְׁתַּנֶּה הַהַכָּרָה בַּחֵטְא. אַךְ הַיּוֹם הַקָּרְבָּנוֹת מַזְכִּירִים מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה אֶת הַחֲטָאִים, כִּי אִי אֶפְשָׁר שֶׁדַּם פָּרִים וּשְׂעִירִים יְבַטֵּל חֲטָאִים בְּלִי תְּשׁוּבָה אֲמִתִּית וְחַיִּים עַל־פִּי מִצְווֹת הָעֶלְיוֹן.

Ки hа-Тора́, бэ-хуко́т корбэнотэ́hа, йеш лаh цэль hа-тово́т hа-атидо́т лаво́ бимо́т hа-Маши́ах; бэ-ота́м hа-зэвахи́м шэ-hэм макриви́м тами́д мидэ́й шана́ бэ-шана́ hайу́ рэмази́м ла-Ола́м hа-Ба́. Ки кшэ-йаги́'у йемо́т hа-Маши́ах, аз йафси́ку лэhакри́в корбано́т, ки тиштанэ́ hа-hакара́ ба-хэт. Ах hа-йо́м hа-корбано́т мазкири́м мидэ́й шана́ бэ-шана́ эт hа-хата'и́м, ки и эфша́р шэ-дам пари́м у-сэ'ири́м йеватэ́ль хата'и́м бэли́ тшува́ амити́т вэ-хайи́м аль-пи́ мицво́т hа-Эльйо́н.
Открыть комментарий Пардес



5 Как говорит Теилим Пс 39:7 "жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши"
6 "Всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал."
7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне: исполнить волю Твою, Б-же .
8 и 9 "вот, иду исполнить волю Твою, Б-же и Тора Твоя у меня в сердце." (Пс 40:7-9 в синод. нумерации, Пс 39:7-9 в еврейской)
Сравнение с Синодальным переводом Евр 10:5:
  • Наш текст (цитата Пс 39:7): "жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши"
  • Синодальный текст Евр 10:5 (цитата Пс 40:7 по Септуагинте): "жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне"

זֶבַח וּמִנְחָה לֹא־חָפַצְתָּ, אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי." עוֹלָה וַחֲטָאָה לֹא שָׁאָלְתָּ." אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי, בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלָי." לַעֲשׂוֹת־רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי, וְתוֹרָתְךָ בְּתוֹךְ מֵעָי."

"Зэ́вах у-минха́ ло-хафа́цта, озна́им кари́та ли."" Ола́ вэ-хата'а́ ло ша'а́льта." "Аз ама́рти hинэ-ва́ти, би-мгила́т-сэ́фэр кату́в ала́й." "Ла'асо́т-рэцонха́ Элоhа́й хафа́цти, вэ-Торатха́ бэ-тох мэ'а́й." (букв. "внутри внутренностей моих")
Открыть комментарий Пардес


10 Поэтому Машиах освящает Израиль смертью своей.
11 Для этого священники приносили жертвы за грех.
12 Машиах же принес свою жизнь за грехи Израиля и за это воссел по правую руку от Б-га.
13 Ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его .(Пс 110:1)
14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными народ Израиля.

וְלָכֵן הַמָּשִׁיחַ מְקַדֵּשׁ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּמוֹתוֹ. וְעַל כֵּן הַכֹּהֲנִים הִקְרִיבוּ זְבָחִים עַל חֵטְא. אַךְ הַמָּשִׁיחַ הִקְרִיב אֶת חַיָּיו עַל חֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל וּבִגְלַל זֹאת יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים, מְחַכֶּה עַד אֲשֶׁר יוּשְׁתוּ אוֹיְבָיו הֲדֹם לְרַגְלָיו. י בְּקָרְבָּן אֶחָד הִשְׁלִים לָנֶצַח אֶת עַם יִשְׂרָאֵל.

вэ-лахэ́н hа-Маши́ах мэкадэ́ш эт Исраэ́ль бэ-мото́. вэ-аль кен hа-коhани́м hикри́ву зэвахи́м аль хэт. Ах hа-Маши́ах hикри́в эт хая́в аль хата'э́й Исраэ́ль у-вигла́ль зот йаша́в ли-ми́н мэхакэ́ ад ашер йушту́ ойва́в hадо́м лэ-рагла́в. Ки бэ-корба́н эха́д hишли́м ла-нэ́цах эт ам Исраэ́ль.
hа-Элоhи́м.
Открыть комментарий Пардес

15 О сём свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
16 "«Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу Тору Мою в сердца их, и в мыслях их напишу ее,"
17 "и грехов Израиля и беззаконий их не вспомяну более»." (Ирмияу/Иеремия 31:33-34)
18 А где прощение грехов Израиля, там не нужно приношение за них.
Так как не Ангелов безгрешных избрал Он, а семя Авраама, которому надлежит долгий путь страданий и изгнаний.
17 Вот почему он должен был во всех отношениях уподобиться своим братьям, чтобы стать милосердным и верным первосвященником (несущем на груди хошен) на службе у Б-га, совершающим искупление за грехи народа.
18 И как он сам проходил через страдания и смерть, то поможет и Израилю пройти через это.

וְגַם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְעִידָה לָנוּ, כִּי לְאַחַר שֶׁאָמְרָה: "זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת לָהֶם אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם, נְאֻם ה': נָתַתִּי אֶת־תּוֹרָתִי בְּלִבָּם וְעַל־מַחְשְׁבוֹתָם אֶכְתֳּבֶנָּה," "וּלְחַטֹּאת יִשְׂרָאֵל וּלְעַו‍ֹנוֹתָם לֹא אֶזְכָּר־עוֹד." וּבְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ סְלִיחָה לַחֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל, אֵין עוֹד צֹרֶךְ בְּקָרְבָּן עֲלֵיהֶם.

вэ-гам Ру́ах hа-Ко́дэш мэ'ида́ ла́ну, ки лэ-аха́р шэ-омра́: "Зот hа-брит ашер эхро́т лаhэ́м ахарэ́й hа-йами́м hа-hэм, нэ'ум Адона́й: ната́ти эт-Торати́ бэ-либа́м вэ-аль-махшэвота́м эхтавэ́на," "у-лэхато́т Исраэ́ль у-лэ'авонота́м ло эзкор-од." у-вэ-мако́м шэ-йеш слиха́ ла-хата'э́й Исраэ́ль, эйн од цо́рэх бэ-корба́н алэйhэ́м.
Открыть комментарий Пардес

19 Итак, братия Израиля, мы теперь имеем дерзновение входить во святилище посредством крови Машиаха, путём новым и живым, путем Торы и заповедей.
20 который Он вновь открыл нам как образ завесы, то есть плоть Свою,
21 и имея великого Священника над домом Б-жьим, Домом Израиля,

לָכֵן, אַחַי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יֵשׁ לָנוּ בִּטָּחוֹן לָבוֹא אֶל הַקֹּדֶשׁ בְּדַם הַמָּשִׁיחַ, בְּדֶרֶךְ חֲדָשָׁה וְחַיָּה – דֶּרֶךְ הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת, אֲשֶׁר חִדֵּשׁ לָנוּ כְּדֻגְמַת הַפָּרֹכֶת, הִיא בְּשָׂרוֹ, וּבִהְיוֹת לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל עַל בֵּית הָאֱלֹהִים, הוּא בֵּית יִשְׂרָאֵל,

Лахэ́н, аха́й бнэй Исраэ́ль, йеш ла́ну битахо́н лаво́ эль hа-ко́дэш бэ-дам hа-Маши́ах, бэ-дэ́рех хадаша́ вэ-хайа́ – дэ́рех hа-Тора́ вэ-hа-мицво́т, ашер хидэ́ш ла́ну кэ-дугма́т hа-Паро́хет, hи бэсаро́, у-виhйо́т ла́ну коhэ́н гадо́ль аль Бэйт hа-Элоhи́м, hу Бэйт Исраэ́ль,
Открыть комментарий Пардес

22 Теперь, община Израиля, да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и приняв Микву с водою живою,
23 Давайте и дальше без колебаний держаться за надежду; поскольку Давший обещание, заслуживает доверия.
24 Будем же внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.

נִקְרַב נָא, קְהַל יִשְׂרָאֵל, בְּלֵב שָׁלֵם וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בִּלְבָבוֹת מְטֹהָרִים מִמַּצְפּוּן רַע בְּהַזָּיָה, וּבְגוּף רָחוּץ בְּמַיִם חַיִּים. נַחֲזִיקָה בְּתִקְוָתֵנוּ בְּלִי הִסּוּס; כִּי נֶאֱמָן הַמַּבְטִיחַ. וְנִתְבּוֹנֵן זֶה בָּזֶה כְּדֵי לְעוֹרֵר זֶה אֶת זֶה לְאַהֲבָה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים.

Никра́в на, кэhа́ль Исраэ́ль, бэ-лев шале́м у-вэ-эмуна́ шлэма́, би-лваво́т мэтоhари́м ми-мацпу́н ра бэ-hазайа́, у-вэ-гуф раху́ц бэ-ма́им хайи́м. Нахази́ка бэ-тикватэ́ну бэли́ hису́с; ки нээма́н hа-мавти́ах. вэ-нитбонэ́н зэ ба-зэ кэдэ́й лэ'орэ́р зэ эт зэ лэ-аhава́ у-лэ-ма'аси́м тови́м.
Открыть комментарий Пардес

25 Не пренебрегая синагогой общины, что у многих уже вошло в привычку, но ободряя друг друга. И давайте поступать так с ещё большим усердием по мере того, как приближается День.

אַל נַעֲזֹב אֶת בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַקְּהִלָּה, כְּמִנְהַג כַּמָּה אֲנָשִׁים, אֶלָּא נְעוֹדֵד זֶה אֶת זֶה; וְכָךְ נַעֲשֶׂה בְּחָרִיצוּת יְתֵרָה כְּכָל שֶׁאָנוּ רוֹאִים אֶת הַיּוֹם קָרֵב וּבָא.

Аль на'азо́в эт Бэйт hа-Кнэ́сэт шэль hа-кэhила́, кэ-минhа́г ка́ма анаши́м, э́ла нэ'одэ́д зэ эт зэ; вэ-хах на'асэ́ бэ-харицу́т йетэра́ кэ-холь шэ-а́ну ро'и́м эт hа-Йом карэ́в у-ва.
Открыть комментарий Пардес

26 Ибо если мы, получив познание истины, придя к Машиаху, произвольно грешим отступая от Торы, то не остаётся более жертвы за грех.
27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать отступников от Торы.

כִּי אִם נֶחֱטָא בְּזָדוֹן, אַחֲרֵי שֶׁקִּבַּלְנוּ אֶת יְדִיעַת הָאֱמֶת בְּבוֹאֵנוּ אֶל הַמָּשִׁיחַ, בִּסְטִיָּתֵנוּ מִן הַתּוֹרָה – הֲרֵי לֹא נִשְׁאַר עוֹד קָרְבָּן עַל חֵטְא. אֶלָּא צִפִּיָּה נוֹרָאָה לְמִשְׁפָּט וְאֵשׁ קֹצֶפֶת הָעֲתִידָה לֶאֱכֹל אֶת הַסּוֹרְרִים מִן הַתּוֹרָה.

Ки им нэхэта́ бэ-задо́н, ахарэ́й шэ-киба́лну эт йеди'а́т hа-эмэ́т бэ-во'э́ну эль hа-Маши́ах, би-стиятэ́ну мин hа-Тора́ – hарэ́й ло ниш'а́р од корба́н аль хэт. Э́ла ципийа́ нора'а́ лэ-мишпа́т вэ-эш коцэ́фет hа-атида́ лээхо́ль эт hа-сорэри́м мин hа-Тора́.
Открыть комментарий Пардес

28 Если отвергающие Тору, при двух или трёх свидетелях, наказывались судом.
29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Тору Машиаха и не почитает за святыню жертву Машиха, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
30 Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Г-сподь». И ещё: «Г-сподь будет судить народ Свой». (Дварим 32:35-36)

31 Страшно впасть в руки Б-га живого!


אִם הַמְּבַזִּים אֶת הַתּוֹרָה נֶעֶנְשׁוּ בְּדִין עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה עֵדִים, כַּמָּה עֹנֶשׁ חָמוּר יוֹתֵר, כְּדַעְתְּכֶם, יָבוֹא עַל הָרוֹמֵס אֶת תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ, וּמְחַלֵּל אֶת קָרְבָּנוֹ שֶׁל הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קֻדַּשׁ בּוֹ, וּמְנַאֵץ אֶת רוּחַ הַחֶסֶד? הֲרֵי מַכִּירִים אָנוּ אֶת הָאוֹמֵר: "לִי נָקָם וְשִׁלֵּם," אוֹמֵר ה'. וְעוֹד: "יָדִין ה' עַמּוֹ." נוֹרָא לִפֹּל בִּידֵי אֵל חַй!

Им hа-мэвази́м эт hа-Тора́ нээ ншу́ вэ-дин аль-пи́ шна́им о шлоша́ эди́м, Ка́ма о́нэш хаму́р йотэ́р, кэ-да'атхэ́м, йаво́ аль hа-ромэ́с эт Тора́т hа-Маши́ах, у-мэхалэ́ль эт корбано́ шэль hа-Маши́ах ашер куда́ш бо, у-мэна'э́ц эт Ру́ах hа-Хэ́сэд? hарэ́й макири́м а́ну эт hа-омэ́р: "Ли нака́м вэ-шиле́м," омэ́р Адона́й. Вэ-од: "Йади́н Адона́й амо́." Нора́ липо́ль би-йдэ́й Эль Хай!
Открыть комментарий Пардес

32 Вспомните прежние дни, когда получили свет Торы у Синая. Благодаря этому свету, вы выдержали тяжелые испытания страданиями на протяжении всех веков до сего дня.
33 Подвергаясь публичному унижению и гонениям, или же преданно становясь на сторону тех, кто испытывал подобное отношение в прошлом.
34 Ибо вы разделяли страдания с теми, кто находился в гонениях. Кроме того, когда было расхищено ваше имущество, вы приняли это с радостью, поскольку знали, что имеете нечто лучшее и непреходящее даже до сегодняшнего дня.
35 Потому и вы не теряйте своего мужества, которое заслуживает великой награды.

זִכְרוּ נָא אֶת הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים, כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת אוֹר הַתּוֹרָה בְּסִינַי. בִּזְכוּת הָאוֹר הַזֶּה עֲמַדְתֶּם בְּמַאֲבָק קָשֶׁה שֶׁל סֵבֶל בְּמֶשֶׁךְ כָּל הַדּוֹרוֹת עַד הַיּוֹם הַזֶּה. בָּעֳמָדְכֶם לְחֶרְפָּה וּלְרָדִיפוֹת, אוֹ בְּהִזְדַּהוּתְכֶם הַנֶּאֱמָנָה עִם אֵלֶּה שֶׁחָווּ יַחַס דּוֹמֶה בֶּעָבָר.  כִּי הִשְׁתַּתַּפְתֶּם בְּסִבְloֹת אֵלֶּה שֶׁהָיוּ בָּרְדִיפוֹת. וְנוֹסָף עַל כָּךְ, קִבַּלְתֶּם בְּשִׂמְחָה אֶת שְׁדִידַת רְכוּשְׁכֶם, בְּיָדְעֲכֶם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם דָּבָר טוֹב יוֹתֵр וְקַיָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. לָכֵן אַל תְּאַבְּדוּ אֶת בִּטְחוֹנְכֶם, אֲשֶׁר גָּדוֹל שְׂכָרוֹ.

Зихру́ на эт hа-йами́м hа-ришони́м, ка'аше́р киба́лтэм эт Ор hа-Тора́ бэ-Сина́й. Би-зхут hа-Ор hа-зэ ама́дэтэм бэ-ма'ава́к кашэ́ шэль сэ́вэль бэ-мэ́шэх коль hа-доро́т ад hа-йо́м hа-зэ. бэ-омэдхэ́м лэ-хэрпа́ у-лэ-рэдифо́т, о бэ-hиздаhутхэ́м hа-нээмана́ им э́ле шэ-хаву́ йа́хас домэ́ ба-ава́р. Ки hиштата́фтэм бэ-сиvlóт э́ле шэ-hайу́ ба-рэдифо́т. Вэ-носа́ф аль ках, киба́лтэм бэ-симха́ эт шэ дида́т рэхушхэ́м, бэ-йод'ахэ́м шэ-йеш лахэ́м дава́р тов йотэ́р вэ-кая́м ад hа-йо́м hа-зэ. Лахэ́н аль тэ'абду́ эт битхонхэ́м, ашер гадо́ль сэхаро́.
Открыть комментарий Пардес

36 Ибо вы должны держаться до конца, чтобы, исполнив волю Б-га, получить обещанное Им в пророках.
37 ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий Машиах Бен Давид, придёт и не умедлит. (Хаваккук 2:3)
38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.(Хаваккук 2:4)
39 Мы же не из отступающих от Торы на погибель, но стоим в доверии, к спасению души.

כִּי עֲלֵיכֶם לְהַחֲזִיק מַעֲמָד עַד הַקֵּץ, כְּדֵי שֶׁאַחֲרֵי שֶׁתַּעֲשׂוּ אֶת רְצוֹן הָאֱלֹהִים, תְּקַבְּלוּ אֶת הַהַבְטָחָה שֶׁבַּנְּבִיאִים. כִּי עוֹד מְעַט קָט, וְהַבָּא יָבוֹא, מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד, וְלֹא יְאַחֵר. וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה; וְאִם יִסּוֹג אָחוֹר, לֹא תִּרְצֶה בוֹ נַפְשִׁי." אַךְ אֲנַחְנוּ לֹא מִן הַנְּסוֹגִים אָחוֹר מִן הַתּוֹרָה לַאֲבַדּוֹן, אֶלָּא עוֹמְדִים בְּבִטָּחוֹן לִתְשׁוּעַת הַנֶּפֶשׁ.

Ки алэйхэ́м лэhахази́к ма'ама́д ад hа-кэц, кэдэ́й шэ-ахарэ́й шэ-та'асу́ эт рэцо́н hа-Элоhи́м, тэкаблу́ эт hа-hавтаха́ шэ-ба-нэви'и́м.К и од мэ'а́т кат, вэ-hа-ба́ йаво́, Маши́ах Бен Дави́д, вэ-ло йе'ахэ́р. Ки од мэ'а́т кат, вэ-hа-ба́ йаво́, Маши́ах Бен Дави́д, вэ-ло йе'ахэ́р. "вэ-Цади́к бэ-эмунато́ йихъйе́; вэ-им йисо́г ахо́р, ло тирце́ во нафши́." Ах ана́хну ло мин hа-нэсоги́м ахо́р мин hа-Тора́ ла-авадо́н, э́ла омди́м бэ-витахо́н ли-тшу'а́т hа-нэ́фэш.
Открыть комментарий Пардес