Мидраш о Небесном Первосвященнике
Послание к Евреям занимает уникальное место. Это не письмо (игерет) в обычном понимании, как послания Шауля (Павла). Это, по своей сути, глубокая и сложная проповедь (драша) или талмудический трактат, построенный как великий мидраш на Танах. Его цель — не просто ободрить, а доказать, используя всю мощь еврейского Писания, центральную и вечную роль Мессии Иешуа как истинного Первосвященника (Коhен hа-Гадоль) Израиля.
Автор, чье имя от нас сокрыто, но чье знание Торы и храмового служения (Авода) поражает, обращается к общине еврейского народа, которая, по-видимому, находится под страшным давлением. Это давление исходит как от Рима ("Эдома"), так и, возможно, от части иудейского мира, не принявшего Мессию. Читатели колеблются, их вера ослабевает. Они видят великолепие земного Храма и его ежедневные жертвы, и их вера в невидимое служение Мессии начинает угасать.
В ответ автор строит величественный аргумент, используя классический раввинистический метод каль ва-хомер (от легкого к тяжелому). Он говорит: "Посмотрите на величие земного служения! Оно свято, ибо оно — лишь "образ и тень" (дугма вэ-цель) того "образца" (тавнит), что был показан Моше на Синае. А теперь подумайте: если "тень" так велика, то "насколько же более" велика истинная, небесная реальность?!".
Автор ведет нас от Синая к Сиону, от Моше к Мессии, от левитского священства к вечному и загадочному чину Малки-Цедека (Мелхиседека). Он не отменяет Тору, а, наоборот, использует ее, чтобы "навести порядок", показывая, что служение Мессии — это не отмена, а продолжение, углубление и исполнение того, на что земной Микдаш (Святилище) всегда лишь намекал. Это послание — призыв к зрелости, к переходу от "молока" (халав) к "твердой пище" (мазон муцак), к Эмуне (доверию-верности), которая видит невидимое и держится за Небесный Иерусалим.

Галатам 1 глава
1 Б-г издревле и разными образами говорящий к Израилю в пророках.
2 В последние дни продолжает говорить к нам через Машиаха (Сына своего), дабы поставить его наследием и продолжателем слов пророков, дабы сотворить новые века и времена избавления.

הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר דִּבֵּר מִקֶּדֶם בִּדְרָכִים שׁוֹנוֹת אֶל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַנְּבִיאִים, בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה מַמְשִׁיךְ לְדַבֵּר אֵלֵינוּ דֶּרֶךְ הַמָּשִׁיחַ (בְּנוֹ), לְמַעַן שִׂים אוֹתוֹ לְמוֹרָשָׁה וּלְמַמְשִׁיךְ דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים, וְלִבְרֹא עוֹלָמוֹת חֲדָשִׁים וְעִתּוֹת גְּאוּלָה.

hа-Элоhим, ашер дибэр ми-кэдэм би-драхим шонот эль Исраэль бэ-йад hа-нэви'им, бэ-ахарит hа-йамим hа-эле мамших лэдабэр элейну дэрэх hа-Машиах (бэно), лэма'ан сим ото лэ-мораша у-лэ-мамших диврэй hа-нэви'им, вэ-ливро оламот хадашим вэ-итот гэ'ула.
Открыть комментарий Пардес


3 Машиах этот является сиянием Шхины, отображением путей Б-га, Б-г же поддерживает всё существующее своим могущественным словом; Машиах же, совершив собою очищение грехов Израиля, сел по правую руку от Величия на высоте.

וְהוּא זֹהַר הַשְּׁכִינָה וְצֶלֶם דְּרָכָיו. וְהָאֵל נוֹשֵׂא אֶת הַכֹּל בִּדְבַר גְּבוּרָתוֹ. וְהַמָּשִׁיחַ, כְּשֶׁעָשָׂה בְּעַצְמוֹ טָהֳרָה לַחֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל, יָשַׁב לִימִין הַגְּדֻלָּה בַּמְּרוֹמִים.

вэ-hу зоhар hа-Шхина вэ-цэлэм драхав. вэ-hа-Эль носэ эт hа-коль би-двар гвурато. вэ-hа-Машиах, кшэ-аса бэ-ацмо таhора ла-хата'эй Исраэль, йашав ли-ямин hа-гдула ба-мэромим.
Открыть комментарий Пардес


4 Таким образом он во многом превзошел ангелов и имя Машиах, данное ему Творцом, лучше их имен.

וְכֵן הוּא נַעֲלֶה הַרְבֵּה מִן הַמַּלְאָכִים, וְהַשֵּׁם "מָשִׁיחַ" שֶׁנִּתַּן לוֹ מֵאֵת הַבּוֹרֵא, טוֹב הוּא מִשְּׁמוֹתָם.

вэ-хэн hу на'алэ hарбэ мин hа-маль'ахим, вэ-hа-шем "Машиах" шэ-нит'ан ло мэй-эт hа-Борэ, тов hу ми-шмотам.
Открыть комментарий Пардес


5 Ибо кому когда из Ангелов сказал Б-г: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»? (2 Цар 7:14)
6 Также, когда Б-г приводит Своего Машиаха в мир, Он говорит: "Поклонитесь Ему, все Б-жьи ангелы".
7 Об Ангелах сказано: «Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь». (Пс 104:4)
8 А о Машиахе «престол Твой, Б-же, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты». (Пс 45:7)

כִּי אֶל־מִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם: "בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְTִּֽיךָ"؟ וְעוֹד: "אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן"?

וְכַאֲשֶׁר הוּא מֵבִיא אֶת־מְשִׁיחוֹ אֶל־הלָם, הוּא אוֹמֵר: "הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּl־ אֱלֹהִֽים".

עַל־הַמַּלְאָכִים נֶאֱמַר: "עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט".

וְעַל הַמָּשִׁיחַ: "כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַлְכוּתֶֽךָ".

Ки эль-ми мин-hа-мальахи́м ама́р мэ-ола́м: "Бни ата́, Ани́ hа-йо́м елидти́ха"? Вэ-о́д: "Ани́ эhье-ло ле-ав, ве-hу́ иhье-ли ле-вен"?

Вэ-ка'аше́р hу мэви́ эт-Мшихо́ эль-hа-ола́м, hу омэ́р: "hиштах̣аву́-ло коль-Элоhи́м".
Аль-hа-мальахи́м нээма́р: "Осэ́ мал’аха́в рух̣о́т, мешарета́в эш лоhе́т".
Вэ-аль hа-Маши́ах̣: "Кис’аха́ Элоhи́м ола́м ва-э́д, ше́вет мишо́р ше́вет малхуте́ха"
Открыть комментарий Пардес


9 Ты возлюбил праведность (Цедек) и возненавидел беззаконие (Отступление от Торы), посему помазал Тебя, Б-же, Б-г Твой елеем радости более соучастников Твоих. (Пс 45:8)

אָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע, עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ.

аhавта цэдэк ва-тисна рэша, аль кен мэшахаха Элоhим Элоhэха шэмэн сасон мэй-хавэрэха.
Открыть комментарий Пардес


10 В начале Ты, Г-споди, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;
11 Они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают,
12 и, как одежду, свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

אַתָּה, אֲדֹנָי, בְּרֵאשִׁית הָאָרֶץ יָסַדְתָּ, וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ הַשָּׁמַיִם.

הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד; וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ,

וְכִלְבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ; וְאַתָּה־הוּא, וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ.

Ата́, Адона́й, бэ-рэши́т hа-а́рэц яса́дэта, у-ма'асэ́ яде́ха hа-шама́им.
hэ́ма йовэ́ду, вэ-Ата́ та'амо́д; вэ-кхула́м ка-бэ́гэд ивлу́,
вэ-хи-лву́ш тах̣алифэ́м вэ-ях̣ало́фу; вэ-Ата́-hу, у-шноте́ха ло ита́му.
Открыть комментарий Пардес


13 Кому когда из Ангелов сказал Б-г: «седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»? (Пс 110:1)
14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?


אֶל־מִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם: "שֵׁב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹֽיְבֶ֥יךָ הֲדֹם לְרַגְלֶֽיךָ"?

הֲלֹא כֻּלָּם רוּחוֹת מְשָׁרְתוֹת הֵם, שְׁלוּחִים לְשֵׁרוּת לְמַעַן הָעֲתִידִים לִירֹשׁ יְשׁוּעָה?

Эль-ми мин-hа-мальахи́м ама́р мэ-ола́м: "Шев лимини́, ад-аши́т ойве́ха hадо́м ле-рагле́ха"?
hа-ло́ кула́м рух̣о́т мешарто́т hем, шлух̣и́м ле-шеру́т лема́'ан hа-атиди́м лиро́ш ешу'а́?
Открыть комментарий Пардес